Third Party Order Purchase Orders

Romanian translation: comanda/comenzi prin intermediul unui terţ

13:11 Mar 14, 2014
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
English term or phrase: Third Party Order Purchase Orders
"Upon completion of this course, you will be able to:

Understand and execute Call-Off with Third Party Ordering Process
Change Third Party Order Purchase Orders
Cancel Third Party Order Goods Receipt
Manage Third Party Ordering Synchronisation"

(taken from a SAP Instructional presentation)

Glosarul traduce "Third Party Ordering" cu "lansare comandă terț."

Totuși, există definiții oarecum conflictuale:

1. "In third-party order processing, your company does not deliver the items requested by a customer. Instead, you pass the order along to a third-party vendor who then ships the goods directly to the customer and bills you." (http://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/en/dd/56028754... => 3rd party = furnizor al companiei

2. "Type of external procurement in which a purchase order is issued to a vendor with the instruction to supply the ordered materials to, or perform the ordered services for, a third party." (http://help.sap.com/saphelp_glossary/en/35/2a370688e65cd5e10... => 3rd party = client al companiei

Nu îmi este clar: un terț face comanda, sau un terț onorează comanda?

Cum ați traduce Third Party Order? Are cineva experiență cu SAP?
Daniel Grigoras
Romania
Romanian translation:comanda/comenzi prin intermediul unui terţ
Explanation:
Third party order is also known as 'drop shipping'. Deci principalul care primeste comanda nu are stoc sau inventory of that product, ci trimite comanda la third-party (individual, company, manufacturer, etc), which fulfills the order.

Aici in State, sunt multe companii/fabrici care lasa pe small business owners to use drop shipping, in schimb la un comision. The advantage to the small business owner is that he does not have to take delivery of the products, and ONLY sends and order when he HAS an order (guaranteed sale).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-14 14:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze pentru 'Romglish'... :)
Selected response from:

mcs13 (X)
United States
Local time: 21:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4comanda/comenzi prin intermediul unui terţ
mcs13 (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
third party order purchase orders
comanda/comenzi prin intermediul unui terţ


Explanation:
Third party order is also known as 'drop shipping'. Deci principalul care primeste comanda nu are stoc sau inventory of that product, ci trimite comanda la third-party (individual, company, manufacturer, etc), which fulfills the order.

Aici in State, sunt multe companii/fabrici care lasa pe small business owners to use drop shipping, in schimb la un comision. The advantage to the small business owner is that he does not have to take delivery of the products, and ONLY sends and order when he HAS an order (guaranteed sale).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-14 14:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze pentru 'Romglish'... :)

mcs13 (X)
United States
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Eu l-am tradus până acum drept "comandă cu parte terță." Am vrut inițial să-l traduc ca și tine folosind "prin intermediul," dar mi se părea prea lungă traducerea și am găsit soluția de mai sus. Totodată, deoarece expresia originală este ambiguă, nefiind clar cine e terțul din cele două definiții de mai sus, am dorit să păstrez ambiguitatea și ambivalența termenului din engleză, iar "cu parte terță" mi se părea cea mai bună soluție. Doream și alte opinii, deoarece există probleme cu glosarul și plângeri. De exemplu, "recharge" nu a fost tradus, până când l-am tradus eu cu "refacturare." În fine, mă bucur că suntem cât de cât de acord.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wordbridge
24 mins

agree  Alina Alexandrescu
3 hrs

agree  Tradeuro Language Services
21 hrs

agree  Olga Cuzmanov
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search