This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Îmi este greu să aleg un singur răspuns, dar pentru că sunt hărțuită de emailuri care mă roagă să închid întrebarea voi alege răspunsul Juliei, pentru sugestia excelentă de a inversa structura în română.
1. vezi REDNECK, PECKERWOOD 2. indivizi decadenti, bogati si sofisticati, "satelitii" lor, imitatorii lor (sin. JET SET) [sic!] (De cand imi doresc sa folosesc sic-ul asta in context... :))
Am dat astazi peste un "Dictionar de argou englez-roman" (Teora, 1996) in biblioteca unei prietene si, cu gandul tot la 'white trash", l-am cautat si dictionarul respectiv zice: (postez mai jos)
Folosind sugestiile de până acum (mulțumesc mult!) oscilez între: - jeg de alb (porning de la sugestia lui Lee Roth) - alb nespălat (de la Mihaela + Julia) - mitocan alb (sugestia Ancăi) Ce ziceți?
Nespălați sună pe-aproape... Încă o idee: ce-ar fi să încercăm the other way around, adică albi+ un epitet care se preatează (ex. albi nespălați, neisprățiți, etc.)? Mi se pare c-ar rezulta ceva mai ”infamous” decât folosind albul ca adjectiv, limba română pur și simplu nu se pretează la așa ceva (părerea mea)
E foarte interesantă referința. Și... it turns out I was wrong :) Tocmai că are conotație morală. Am să citesc cu mai multă atenție ceva mai târziu. Poate ar fi bine să postezi link-ul în răspuns sau chiar separat, ca referință, ca să se vadă mai bine ;)
White trash or poor white trash is an American English pejorative term referring to poor white people in the United States, suggesting lower social class and degraded living standards. --------------- The term white trash first came into common use in the 1830s as a pejorative used by house slaves against poor whites. In 1833 Fanny Kemble, an English actress visiting Georgia, noted in her journal: "The slaves themselves entertain the very highest contempt for white servants, whom they designate as 'poor white trash'".[4][5]
(ce e interesant e în josul paginii, dincolo de ”featured videos” și alte alea)
White trash versus cracker, hillbilly, Okie, and redneck
In common usage "white trash" overlaps in meaning with cracker (regarding Georgia and Florida), hillbilly (regarding Appalachia), Okie (regarding Oklahoma origins), and redneck.[2] The main difference is that "redneck," "cracker", "Okie", and "hillbilly" emphasize that a person is poor and uneducated and comes from the backwoods with little awareness of the modern world, while "white trash" emphasizes the person's moral failings.[3]
Eu cred că Mihaela și Anca au dreptate, în sensul că termenul nu are o conotație morală, ci doar una socială. Pe de altă parte cred, ca și Julia, că este un termen dur și traducerea trebuie să aibă aceeași conotație ofensivă/peiorativă.
Din dicționarul citat de Mihaela (și inițial de V)
16:42 Feb 8, 2011
# (slang) an offensive term for White people who are impoverished wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
# White trash is an American English pejorative term referring to poor whites in the South, suggesting lower social class and degraded living standards. ...
Deci - nu dăm noi cu piatra, ci căutăm un termen care să aibă o conotație la fel de ofensivă/peiorativă și în limba română.
PS. Deși recunosc justețea mecanismului de traducere, mie ”gunoi alb” îmi sună pregnant a ”eco” :) Nu știu cu să explic mai bine, mi s-o fi distorsionat puțin urechea de la unele aiureli recent auzite...
Si mie-mi pare, acum, un pic fortata traducerea cu "golan"; de aceea am si pus-o aici, la discutii, ca pe un fapt divers. Corect! "Alb" trebuie sa apara.
Nu am gasit traducerea pe care am pomenit-o (si nu, aceste carti nu le am aici in limba romana) dar am gasit fragmentul cu pricina, in limba engleza: - But where's Mother? - Well ... Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy Slattery, that white trash...
Foarte interesant :) Probabil că nu voi folosi ”golan” pentru că mi se pare puțin prea ”light”, dar habar nu aveam că apare și în ”Pe aripile vântului” (a trecut taaare mult de când am citit romanul respectiv).
jeg de om (fără menționarea culorii pielii) - doar o părere
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +4
gunoi alb
Explanation: ...sugestia mea Este o traducere cam mot à mot dar văd că şi în alte limbi s-a procedat tot aşa: În limba franceză: déchet blanc În limba spaniolă: basura blanca În italiana: spazzatura bianca