GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Jun 29, 2008 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tagore Romania Local time: 18:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | adaptor cu stift |
|
adaptor cu stift Explanation: Pentru montarea tintei intr-o gaura. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-29 19:11:22 GMT) -------------------------------------------------- Nu ma pricep, dar din cate vad eu : http://210.158.195.181/english/PDF/a244e.pdf "pin-pole" (scris cu liniuta) pare a fi un cuvant compus. Poate prin "pin" este sugerata fixarea sau poate este un termen vechi (de pe vremea cand se folosea un tarus in loc de jalon) Asadar, "pin" nu trebuie tradus). Anca Nitu a trsdus bine (cred totusi ca ar trebui renuntat la "autocolanta") Va doresc rabdare si ... succes ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.