08:16 Mar 6, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Zubtsov Armenia Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(соответствующий персонал) с необходимым опытом работы и стажем Explanation: Как вариант |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: необходимый персонал, обладающий соответствующим опытом и занимающим соответствующие должности Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
с соответствующим опытом и профессиональным уровнем Explanation: level of seniority - это клише -------------------------------------------------- Note added at 5 час (2020-03-06 14:14:42 GMT) -------------------------------------------------- с соответствующим опытом и уровнем профессионализма - так будет лучше звучать |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отвечающий требованиям персонал, необходимого уровня опыта и служебнпго положения Explanation: Или на необходимом уровне и тд А уж если совсем на правильном русском писать, то "неоходимых уровней опыта и служебного положения" А насчет "соответствующий персонал" for "suitable ...." ? Это как? Соответствующий чему? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.