the academy

Russian translation: >>>>

08:46 Aug 18, 2004
English to Russian translations [PRO]
Archaeology
English term or phrase: the academy
насколько я понимаю, это нарицательное имя, как обозначение мэйнстрима, но как это правильно сказать по-русски....
Речь идет о двух противоположных взглядах на мир - материалистическом и эзотерическом, среди ученых.
In a perceptive article in Antiquity, Hodder (1997) wrote: "Day by day it becomes more difficult to argue for a past controlled by the academy. The proliferation of special interests on the 'fringe' increasingly challenges, or spreads to, the dominant discourse itself."
He then said that "it is no longer so easy to see who is 'in' the academy and who is 'outside'".
laviniya
Local time: 07:05
Russian translation:>>>>
Explanation:
Может быть здесь подойдет - "наука" или "академические взгляды"
Selected response from:

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 03:05
Grading comment
да, так лучше, спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4академизм /сторонники академизма
Natalie
3Академия Платона
alexey_kor
2>>>>
Maya Gorgoshidze


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
>>>>


Explanation:
Может быть здесь подойдет - "наука" или "академические взгляды"

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 4
Grading comment
да, так лучше, спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Академия Платона


Explanation:
м.б. имеется ввиду Академия Платона?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-08-18 09:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

которая просуществовала почти 1000 лет и оказала огромное влияние на развитие научной мысли? Ну а что в Средние века (да и позже) делалось с учеными (Бруно, Коперник, Галилей) хорошо известно - шаг влево/вправо - стреляю без предупреждения. Т.е. можеть быть в данном контексте имеется в виду как раз это - приверженность чему, что кажется незыблемым (ибо было так до нас) и соответственно употребляется не в совсем позитивном смысле? Тогда может быть \"академики\" (именно в кавычках) подойдут?


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-08-18 09:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

ну и конечно же, не следует забывать, что Платон был ярым идеалистом, а современным ученым, особенно физикам, это чуждо :)

alexey_kor
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
академизм /сторонники академизма


Explanation:
Фразу можно построить по-разному. Однако обратите внимание на ваш контекст, поскольку, кроме "академизма в науке" может иметься в виду т.н. академия эзотеризма, а из приведенной фразы непонятно, который из "академизмов" имеется в виду. Думаю, однако, что все же академизм научный.

Natalie
Poland
Local time: 01:05
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search