11:04 Aug 27, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Science - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Onishko | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | >> |
| ||
3 +1 | см. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
phrase >> Explanation: просеивая* / проводя раскопки в слоях относящися к железному веку в поисках обрушившихся стен о которых говорится в Библии (Священном писании, археологи находят ... * просеивание - насколько я знаю одна из техник проведения раскопок при которой буквально берется песок в сито и просеивается - с целью посмотреть что там есть ещё кроме песка :) в данном случае как мне кажется употреблено фигурально в смысле "тщательно искать", "тщательно проводить раскопки" и т.д. = > думаю в переводе лучше всего написать нейтральное и более общее "проводя раскопки" -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2004-08-27 11:16:28 GMT) -------------------------------------------------- сорри - после Священном писании - прпущена закрывающая скобка - т.е. я имел в виду можно написать или \"в Библии\" или \"в Священном писании\" - кстати говоря это хорошо ложится в приведенный дополнительный контекст |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
phrase см. Explanation: Ага, стало понятнее. "Считается, что колена израилевы, вооруженные трубами, Ковчегом Завета и верой, триумфально пронеслись по Земле Обетованной/покорили Землю Обетованную. Но так ли это? Выискивая среди руин Железного века осыпавшиеся библейские стены, археологи обнаружили, напротив, свидетельства того, что многие сочтут ересью". Поясню немного: в Книге Иисуса Навина прежде всего и в других библейских текстах описывается победное шествие израильтян по городам Палестины. Одна из самых известных -- взятие Иерихона. Кровь там лилась реками, Книга Иисуса Навина, пожалуй, самая жестокая. Археологи, видимо, искали среди развалин подтверждения этих яростных осад и захватов, но нашли не то, что ждали, то есть библейские исторические хроники не подтвердились, похоже, что может для ортодоксальных иудаистов и христиан звучать как ересь. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-08-27 11:20:53 GMT) -------------------------------------------------- И все равно, перед Scripture должен быть the, мне кажется. Так уж принято. Я сознательно меняю \"Священное писание\" на \"библейские (стены)\", потому что отсутствие артикля может означать, что речь то ли о Библии, то ли о Торе (в зависимости от того, для кого это может звучать ересью). -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-08-27 11:29:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Леван, простите, но я не буду больше на Ваши вопросы отвечать... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.