Phrase

Russian translation: >>

11:04 Aug 27, 2004
English to Russian translations [PRO]
Science - Archaeology
English term or phrase: Phrase
Sifting through Iron Age ruins for the tumbled walls of Scripture, archaelogists find ...
Levan Namoradze
Georgia
Local time: 09:32
Russian translation:>>
Explanation:
просеивая* / проводя раскопки в слоях относящися к железному веку в поисках обрушившихся стен о которых говорится в Библии (Священном писании, археологи находят ...

* просеивание - насколько я знаю одна из техник проведения раскопок при которой буквально берется песок в сито и просеивается - с целью посмотреть что там есть ещё кроме песка :)

в данном случае как мне кажется употреблено фигурально в смысле "тщательно искать", "тщательно проводить раскопки" и т.д. = > думаю в переводе лучше всего написать нейтральное и более общее "проводя раскопки"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-27 11:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

сорри - после Священном писании - прпущена закрывающая скобка - т.е. я имел в виду можно написать или \"в Библии\" или \"в Священном писании\" - кстати говоря это хорошо ложится в приведенный дополнительный контекст
Selected response from:

Alexander Onishko
Grading comment
Спасибо Алекс.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4>>
Alexander Onishko
3 +1см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phrase
>>


Explanation:
просеивая* / проводя раскопки в слоях относящися к железному веку в поисках обрушившихся стен о которых говорится в Библии (Священном писании, археологи находят ...

* просеивание - насколько я знаю одна из техник проведения раскопок при которой буквально берется песок в сито и просеивается - с целью посмотреть что там есть ещё кроме песка :)

в данном случае как мне кажется употреблено фигурально в смысле "тщательно искать", "тщательно проводить раскопки" и т.д. = > думаю в переводе лучше всего написать нейтральное и более общее "проводя раскопки"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-27 11:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

сорри - после Священном писании - прпущена закрывающая скобка - т.е. я имел в виду можно написать или \"в Библии\" или \"в Священном писании\" - кстати говоря это хорошо ложится в приведенный дополнительный контекст

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо Алекс.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
phrase
см.


Explanation:
Ага, стало понятнее.

"Считается, что колена израилевы, вооруженные трубами, Ковчегом Завета и верой, триумфально пронеслись по Земле Обетованной/покорили Землю Обетованную. Но так ли это? Выискивая среди руин Железного века осыпавшиеся библейские стены, археологи обнаружили, напротив, свидетельства того, что многие сочтут ересью".

Поясню немного: в Книге Иисуса Навина прежде всего и в других библейских текстах описывается победное шествие израильтян по городам Палестины. Одна из самых известных -- взятие Иерихона. Кровь там лилась реками, Книга Иисуса Навина, пожалуй, самая жестокая. Археологи, видимо, искали среди развалин подтверждения этих яростных осад и захватов, но нашли не то, что ждали, то есть библейские исторические хроники не подтвердились, похоже, что может для ортодоксальных иудаистов и христиан звучать как ересь.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-27 11:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

И все равно, перед Scripture должен быть the, мне кажется. Так уж принято. Я сознательно меняю \"Священное писание\" на \"библейские (стены)\", потому что отсутствие артикля может означать, что речь то ли о Библии, то ли о Торе (в зависимости от того, для кого это может звучать ересью).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-27 11:29:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Леван, простите, но я не буду больше на Ваши вопросы отвечать...

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 07:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Уточню: согласна с ответом, но не с последним замечанием ///Желаю всяческих успехов, а то мне уже кажется,что Леван еще и на меня вдобавок обиделся
55 mins
  -> Уточню: мы с Леваном беседуем о богословских тонкостях и, полагаю, все кончится миром. ;) ADDED: Надеюсь, Леван не воспримет все слишком близко к сердцу. Кому нравится ссориться и дуться? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search