Industrial Zone B4 Plot 119 East 10th of Ramadan City...

Russian translation: Промышленная зона В4, Город 10 рамадана (Эль-А́шир-мин-Рамада́н)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Industrial Zone B4 Plot 119 East 10th of Ramadan City...
Russian translation:Промышленная зона В4, Город 10 рамадана (Эль-А́шир-мин-Рамада́н)
Entered by: Elena Ow-Wing

18:21 Nov 6, 2012
English to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / адреса
English term or phrase: Industrial Zone B4 Plot 119 East 10th of Ramadan City...
Адрес компании:

ХХХХ ХХХХ ХХХ
Industrial Zone B4
Plot 119 East
10th of Ramadan City
Egypt

В свидетельстве о регистрации соответствия требованиям ISO. Меня главным образом интересует, как правильно транскрибировать на русский "B4" и "10th".
Alla_K
Local time: 06:12
см. ниже
Explanation:
Промышленная зона B4 - оставить, как есть, во избежание недоразумений.

10th of Ramadan City - это название города в Египте, по-русски - Город 10 рамадана или Эль-А́шир-мин-Рамада́н. См.:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эль-Ашир-мин-Рамадан

http://www.mapquest.com/maps?address=INDUSTRIAL AREA B4-PLOT...

http://www.zapconnect.com/companies/index.cfm/fuseaction/com...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-06 20:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Plot 119 East - Участок 119, Восточная часть/сектор (промышленной зоны)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-06 23:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, требования к переводу адресов всегда лучше уточнять у заказчика. Я бы лично перевела "Industrial Zone" на русский. Понятие это широко используется и хорошо известно в России. И, вообще, весь ваш адрес легко переводится на русский. НО: В4 я бы оставила, как есть. Таковы правила, которых я лично придерживаюсь. За этим В4 стоит конкретная реалия, если ее обозначить как "Б", путаница может выйти. Заказчик перевода будет искать зону Б4 и не найдет ее.
В конечном итоге, "переводить или транскрибировать" должен сказать ваш заказчик.
Selected response from:

Elena Ow-Wing
United States
Local time: 03:12
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Elena Ow-Wing


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
industrial zone b4 plot 119 east 10th of ramadan city...
см. ниже


Explanation:
Промышленная зона B4 - оставить, как есть, во избежание недоразумений.

10th of Ramadan City - это название города в Египте, по-русски - Город 10 рамадана или Эль-А́шир-мин-Рамада́н. См.:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эль-Ашир-мин-Рамадан

http://www.mapquest.com/maps?address=INDUSTRIAL AREA B4-PLOT...

http://www.zapconnect.com/companies/index.cfm/fuseaction/com...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-06 20:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Plot 119 East - Участок 119, Восточная часть/сектор (промышленной зоны)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-06 23:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, требования к переводу адресов всегда лучше уточнять у заказчика. Я бы лично перевела "Industrial Zone" на русский. Понятие это широко используется и хорошо известно в России. И, вообще, весь ваш адрес легко переводится на русский. НО: В4 я бы оставила, как есть. Таковы правила, которых я лично придерживаюсь. За этим В4 стоит конкретная реалия, если ее обозначить как "Б", путаница может выйти. Заказчик перевода будет искать зону Б4 и не найдет ее.
В конечном итоге, "переводить или транскрибировать" должен сказать ваш заказчик.

Elena Ow-Wing
United States
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо за предложенный ответ, Елена! А что, лучше перевести "Industrial Zone", а не транскрибировать? Есть ли какие-то стандартные требования к переводу адресов в подобных документах? Касательно В4 - как раз и могут быть недоразумения: то ли это русская Вэ, то ли английская Би.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sleyzerzon: я согласен с Еленой, посмотрите ещё здесь, может что-то пригодится: http://ru.wikipedia.org/wiki/Передача_топонимов
3 hrs
  -> Спасибо за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search