the news needs flavour

Russian translation: колорит

21:12 Dec 14, 2020
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: the news needs flavour
Здравствуйте, как лучше перевести фразу 'the news needs flavour'?

Редактор критикует репортера из-за неинтересной статьи. Вот контекст:

- Who would read this shit?
- It's got all the facts people are looking for.
- I didn't say facts weren't important. That's the main thing. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour.
polinakorneeva
Russian Federation
Russian translation:колорит
Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если я правильно понял Ваш контекст, это литературная прямая речь, в которой буквальный перевод неуместен. Правда ли, что слово "новости" нужно сохранить? Полагаю, читатели (или зрители) и так понимают, что разговор происходит между редактором и автором новостной статьи. Поэтому Вы вправе остановиться на любом переводе, который сохранял бы *коммуникативную функцию* реплики, не зацикливаясь на конкретных словах из оригинала или на конкретном порядке слов (в том числе разбиении цельной реплики на предложения). И это обязательно должно звучать как аутентичная прямая речь, как речь нормального русского человека, а не текст, измысленный переводчиком.

Нам, конечно, не хватает общего контекста, чтобы понять все нюансы ситуаций и характеры персонажей, но вот как можно было бы перевести весь отрывок:

- Ну, и кто будет читать эту тягомотину?
- Но ведь в статье изложены все факты дела.
- А кто говорит, что не факты не важны? Ясен пень, важны. Только еще изюминка нужна. Чтоб людей цепляло. Колорит, понимаешь? Даже в новостях.

Мне кажется, "изюминка" из ответа уважаемого Олега как раз подошла бы для передачи spice things up.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

В Гугле Вашего текста не нашлось, поэтому я не смог уточнить, почему в конце Вашего рабочего варианта перевода фигурирует слово "болван". Но я предположил, что оно все-таки в исходнике есть, поэтому сделал поправку и речь редактора попытался сделать более развязной, чем можно было ожидать из оригинальной постановки задачи.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 22:42
Grading comment
Михаил, огромное вам спасибо! Вы мне очень помогли и расширили мой кругозор!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5колорит
Mikhail Kropotov
3 +1новостям нужна "изюминка"
Oleg Lozinskiy
3 -1новости нуждаются в аромате
Lesia Kutsenko


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
новости нуждаются в аромате


Explanation:
даже новости нуждаются в аромате, изюминке

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Со времен римского императора Веспасиана широко известно, что "деньги не пахнут" (хотя Веспасиан только лишь обложил налогом тех "местных" предпринимателей, которые собирали мочу из общественных римских туалетов для производства "мочевины" как удобрения).
32 mins

disagree  Boris Shapiro: Буквальный перевод без учёта того, что так банально не говорят.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
новостям нужна "изюминка"


Explanation:
Можно без "кавычек", IMHO.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
20 hrs
  -> Thank you, Natalie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
колорит


Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если я правильно понял Ваш контекст, это литературная прямая речь, в которой буквальный перевод неуместен. Правда ли, что слово "новости" нужно сохранить? Полагаю, читатели (или зрители) и так понимают, что разговор происходит между редактором и автором новостной статьи. Поэтому Вы вправе остановиться на любом переводе, который сохранял бы *коммуникативную функцию* реплики, не зацикливаясь на конкретных словах из оригинала или на конкретном порядке слов (в том числе разбиении цельной реплики на предложения). И это обязательно должно звучать как аутентичная прямая речь, как речь нормального русского человека, а не текст, измысленный переводчиком.

Нам, конечно, не хватает общего контекста, чтобы понять все нюансы ситуаций и характеры персонажей, но вот как можно было бы перевести весь отрывок:

- Ну, и кто будет читать эту тягомотину?
- Но ведь в статье изложены все факты дела.
- А кто говорит, что не факты не важны? Ясен пень, важны. Только еще изюминка нужна. Чтоб людей цепляло. Колорит, понимаешь? Даже в новостях.

Мне кажется, "изюминка" из ответа уважаемого Олега как раз подошла бы для передачи spice things up.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

В Гугле Вашего текста не нашлось, поэтому я не смог уточнить, почему в конце Вашего рабочего варианта перевода фигурирует слово "болван". Но я предположил, что оно все-таки в исходнике есть, поэтому сделал поправку и речь редактора попытался сделать более развязной, чем можно было ожидать из оригинальной постановки задачи.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 336
Grading comment
Михаил, огромное вам спасибо! Вы мне очень помогли и расширили мой кругозор!
Notes to answerer
Asker: Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"? У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно. 
Напомню контекст: "But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.” Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”

Asker: Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"? У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно. 
Напомню контекст: "But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.” Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search