he/she vs. (s)he

Russian translation: таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо

19:19 Nov 16, 2015
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / terminology
English term or phrase: he/she vs. (s)he
До недавнего времени в ооновских и прочих аналогичных документах при необходимости употреблялось 'he/she', что переводилось как 'он/она'.

С недавнего времени (в тех же смыслах) в ооновских и прочих аналогичных документах начинает употребляться '(s)he'.

Стоит ли отразить эту emerging разницу и продолжать переводить как 'he/she', так и '(s)he' --> 'он/она'?

ИЛИ

начать переводить '(s)he' --> 'он(а)'??? Но как в этом случае поступать с грамматическими правилами согласования окончаний, присущими русскому языку?

P.S. С учетом того, что в ЕС-овских документах начинает подниматься вопрос о том, что в контексте достижения/обеспечения 'гендерного равенства' число "гендеров" стоит расширить до 30+ (вместо ранее существовавших двух полов), а в некоторых странах в свидетельствах о рождении уже законом предписано оформлять их с записями 'Родитель 1' ('Parent 1') - 'Родитель 2' ('Parent 2') вместо 'Мать' ('Mother') - 'Отец' ('Father').
Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:26
Russian translation:таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо
Explanation:
где грамматически/стиллистически возможно.
а где нет - он/она
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 21:26
Grading comment
Спасибо - сам так перевел ('данное лицо') еще до поступления Вашего ответа. Хотя и не исключаю, что со временем '(s)he' <-> 'он(а)' начнет употребляться наравне с 'he/she' <-> 'он/она'. А может, в английском языке будет полностью вытеснено 'they', что станет куда проще переводить как 'они'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо
Michael Korovkin


Discussion entries: 22





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо


Explanation:
где грамматически/стиллистически возможно.
а где нет - он/она

Michael Korovkin
Italy
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо - сам так перевел ('данное лицо') еще до поступления Вашего ответа. Хотя и не исключаю, что со временем '(s)he' <-> 'он(а)' начнет употребляться наравне с 'he/she' <-> 'он/она'. А может, в английском языке будет полностью вытеснено 'they', что станет куда проще переводить как 'они'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  boostrer: таковое, коего и вышепоименованный - это неудачные слова: ими пользовались лет сто назад. Нужно использовать существительное, подходящее по контексту(зд,как я понял,жертвователь подойдет или что-то похожее).
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search