tort gateway

Russian translation: основание для вручения иска ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела

08:51 Feb 11, 2021
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: tort gateway
Mr Orlov challenged the English court’s order granting permission to serve proceedings on him outside of the jurisdiction, on the basis that it was “an almost entirely Russian dispute, between Russians, relating to the ownership and operation of Russian companies in Russia, governed by Russian law”. Mr Tugushev maintained that the English court had jurisdiction to hear the proceedings, since Mr Orlov was domiciled in England (and therefore had a “substantial connection” with the jurisdiction). Alternatively, if Mr Orlov was not domiciled in England, Mr Tugushev sought permission to serve out of the jurisdiction, relying on, inter alia, the “tort gateway” in Practice Direction 6B 3.1(9) of the Civil Procedure Rules (the tort gateway), on the grounds that the defendants’ alleged conspiracy was hatched within the jurisdiction and amounted to an act resulting in damage within the jurisdiction for the purposes of the tort gateway.
Miklecher
Russian translation:основание для вручения иска ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела
Explanation:
ИМХО, тут можно только привести само словосочетание без перевода и описать, что оно означает, т. е., по каким основаниям допустимо вручать процессуальные документы по гражданско-правовому (деликтному) иску ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела (т. е. Англии и Уэльса), для дальнейшего использования в том же тексте можно ввести сокращенный вариант типа основания для исключения (из принципа территориальной подсудности)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 28 mins (2021-02-12 09:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

я никогда не переводил про torts & tort law и формулировки подобрал крайне неудачные; это термин общего права и поэтому ничего «гражданско-правового» тут быть не должно; видимо, точного и однозначного перевода у этого слова нет, и гражданское правонарушение – наименьшее из зол

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 55 mins (2021-02-12 09:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

в итоге у меня получается: основание для исключения из правил установления подсудности (английскому суду дела о гражданском правонарушении) по признаку территории нахождения ответчика; без многословия обойтись у меня не получается
Selected response from:

Denis Fesik
Local time: 22:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3основание для вручения иска ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела
Denis Fesik


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
основание для вручения иска ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела


Explanation:
ИМХО, тут можно только привести само словосочетание без перевода и описать, что оно означает, т. е., по каким основаниям допустимо вручать процессуальные документы по гражданско-правовому (деликтному) иску ответчику, находящемуся вне территории рассмотрения дела (т. е. Англии и Уэльса), для дальнейшего использования в том же тексте можно ввести сокращенный вариант типа основания для исключения (из принципа территориальной подсудности)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 28 mins (2021-02-12 09:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

я никогда не переводил про torts & tort law и формулировки подобрал крайне неудачные; это термин общего права и поэтому ничего «гражданско-правового» тут быть не должно; видимо, точного и однозначного перевода у этого слова нет, и гражданское правонарушение – наименьшее из зол

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 55 mins (2021-02-12 09:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

в итоге у меня получается: основание для исключения из правил установления подсудности (английскому суду дела о гражданском правонарушении) по признаку территории нахождения ответчика; без многословия обойтись у меня не получается

Denis Fesik
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search