personal solvency reassessment proceeding

Russian translation: процедура банкротства физического лица

21:44 Apr 1, 2021
English to Russian translations [PRO]
Law (general) / Legal opinion
English term or phrase: personal solvency reassessment proceeding
Контекст: Legal opinion.

On the basis of such examination and subject to the assumptions, exclusions, limitations and qualifications set forth herein, it is our opinion that:
- researches on the BODACC with respect to the Guarantor referred to in paragraph 4 of the Schedule hereto does not reveal personal solvency reassessment proceeding (le rétablissement personnel) in relation with the Guarantor;

It should be noted that these researches are not conclusively capable of determining the existence of a personal solvency reassessment proceeding (rétablissement personnel) before the date being six months before the date of the date of the researches on the BODACC.


Заранее благодарю за ответ.
Alena Burmagina
Russian Federation
Local time: 16:30
Russian translation:процедура банкротства физического лица
Explanation:
здесь надо смотреть на французское выражение, которое в данном случае переведено на английский неправильно: rétablissement – это не переоценка, а восстановление (видимо, франзузы решили это оформить максимально деликатно, у нас «несостоятельный должник / банкрот» – это незавидный ярлык, а у них подчеркивается, что «зато теперь без долгов»); это можно сделать и в судебном, и во внесудебном порядке
Selected response from:

Denis Fesik
Local time: 16:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3процедура переоценки личной платежеспособности
Lesia Kutsenko
3процедура банкротства физического лица
Denis Fesik


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
процедура переоценки личной платежеспособности


Explanation:
https://doc-pravo.ru/obshhee/obzor-ipoteka-vtb24-po-programm...

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
процедура банкротства физического лица


Explanation:
здесь надо смотреть на французское выражение, которое в данном случае переведено на английский неправильно: rétablissement – это не переоценка, а восстановление (видимо, франзузы решили это оформить максимально деликатно, у нас «несостоятельный должник / банкрот» – это незавидный ярлык, а у них подчеркивается, что «зато теперь без долгов»); это можно сделать и в судебном, и во внесудебном порядке

Denis Fesik
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search