21:44 Apr 1, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Law (general) / Legal opinion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denis Fesik Local time: 16:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | процедура переоценки личной платежеспособности |
| ||
3 | процедура банкротства физического лица |
|
процедура переоценки личной платежеспособности Explanation: https://doc-pravo.ru/obshhee/obzor-ipoteka-vtb24-po-programm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
процедура банкротства физического лица Explanation: здесь надо смотреть на французское выражение, которое в данном случае переведено на английский неправильно: rétablissement – это не переоценка, а восстановление (видимо, франзузы решили это оформить максимально деликатно, у нас «несостоятельный должник / банкрот» – это незавидный ярлык, а у них подчеркивается, что «зато теперь без долгов»); это можно сделать и в судебном, и во внесудебном порядке |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.