GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:05 May 27, 2019 |
|
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / закон о служебных изобретениях | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stanislav Fedorov Russian Federation Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | [техническое] решение, обеспечиваемое изобретением |
|
[техническое] решение, обеспечиваемое изобретением Explanation: Such a report must enable the employer to fully understand the technical object of and the solution provided by the invention, including the technical means for its realisation, and it must also contain a description of how the invention was made. Такое уведомление должно позволять работодателю полностью понять объект изобретения и техническое решение, обеспечиваемое изобретением, включая технические средства для его реализации. Оно также должно содержать описание того, каким образом было сделано изобретение. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.