20:40 Apr 21, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 18:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | степень увлажненности кож/голья |
| ||
4 -1 | регидратировать кожные покровы |
| ||
3 | отмок шкур |
|
регидратировать кожные покровы Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2014-04-21 21:15:12 GMT) -------------------------------------------------- можно ещё, конечно, "восстановить увлажненность кожных покровов"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отмок шкур Explanation: С первого взгляда показалось просто - регидратация кож, но нашлось следующее: На первой стадии отмока имеет цель возвратить шкуре состояние (по степени содержания влаги), которое она имела в парном состоянии. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кожевенное_производство -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-21 21:42:06 GMT) -------------------------------------------------- Верно, отмокА. Если уже есть Soaking, регидратация кож тогда, чтобы различать. Я еще подумаю. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-04-22 01:32:40 GMT) -------------------------------------------------- Ферменты при пропитке кожи Замачивание – первая важная операция обработки кожи. Шкурки и кожа, поступающие на кожевенный завод бывают в четырех стадиях: свежая кожа, влажного посола, сухого посола или высушенная. Желательно выполнить замачивание для всех типов кожи и шкурок, чтобы получить лучшую качественную кожу. Замачивание очищает шкурки и кожу, удаляя грязь, кровь, смазку, шакшу и т.д. и что наиболее важно повторно гидратирует кожу, приводя состояние кожи с изначальному, свежему состоянию. Пропитывающие вещества делятся на три категории: химические, поверхностно-активные и ферменты. http://www.splaix.ru/ferments.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
степень увлажненности кож/голья Explanation: Здесь нет конкретного термина, речь просто о возвращении нормальной степени увлажненности старым, пересохшим кожам, удаления заминов (folds - это т.н. замины, т.е. складки, образующихся в процессе прессования и лощения) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-04-22 13:48:44 GMT) -------------------------------------------------- Ну, я же как раз и написала - "возвращение нормальной степени увлажненности старым, пересохшим кожам" - т.е. я бы именно так и написала в переводе: "ACTAZYM A можно также использоваться для возвращения нормальной степени увлажненности старым, пересохшим кожам, удаления заминов... и т.д." -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-04-22 13:51:34 GMT) -------------------------------------------------- Вместо "повторного увлажнения" я бы предложила "восстановление увлажненности" - так будет точнее. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.