GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Feb 18, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Military / Defense / UK/NATO doctrine and approach | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 12:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | прямая охрана вооруженной полицией |
| ||
3 | непосредственное охранение силами вооруженной полиции |
|
close protection armed police непосредственное охранение силами вооруженной полиции Explanation: Полиция в Великобритании в основном не носит оружия, отсюда уточнение. Насчет "непосредственного охранения" -- мое предположение, так как это больше термин из военного дела. Возможно, имеется ввиду то же самое, что и "физическая охрана". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
close protection armed police прямая охрана вооруженной полицией Explanation: ... можно "охранение" или "защита", можно "силами" или прямо - думаю не в этом дело: тут вопрос - как "close" переводить |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.