estate right title advantage property claim

Russian translation: см.

16:46 Feb 3, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: estate right title advantage property claim
The Assignor assigns to the Assignee all the estate and interest of the Assignor in the Agreement and the estate right title advantage property claim and demand whatsoever of the Assignor to the same to hold the same unto the Assignee absolutely.
Strel
Local time: 13:48
Russian translation:см.
Explanation:
вот это, конечно, всем оборотам оборот...

я не уверена в своем варианте и нет времени копнуть глубже, но roughly я это как-то так сформулировала бы:

(Цедент/Правоуступатель) переуступает (Цессионарию/Правоприобретателю) свой вещно-правовой интерес и иные права по данному Соглашению, в том числе свое право выдвигать какие-либо имущественные претензии и требования к удовлетворению в первоочередном порядке в отношении права собственности на недвижимое имущество, при этом упомянутая переуступка [в пользу/касательно Цессионария/Правоприобретателя] носит абсолютный характер.

The Assignor assigns to the Assignee all the estate and interest of the Assignor in the Agreement and the estate right title advantage property claim and demand whatsoever of the Assignor to the same to hold the same unto the Assignee absolutely.

т.е. если разобрать на запчасти, у меня получилось такое:
estate right title -- право собственности на недвижимое имущество
advantage property claim and demand whatsoever-- какие-либо имущественные претензии и требования к удовлетворению в первоочередном порядке в отношении права собственности на недвижимое имущество

может быть, коллеги подскажут что-то точнее и лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-03 19:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

отрывок оригинала там лишний, случайно скопировалось все вместе из блокнота

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 20:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

АПД
меня в личке поправили насчет "переступки":
= вторая из двух последовательных уступок.

и еще посоветовали расставить запятые в перечислении.
мысль не моя, развить ее дальше не могу. но вдруг будет полезно и прольет свет.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-03 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

да, и раз это не компаунд, а перечисление, то предложение будет звучать иначе...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-03 22:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

в смысле, по запятым так:
estate, right, title, advantage, property claim and demand whatsoever
а вариант перевода уже давать нечестно, так как ответ не мой

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-02-05 19:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*пожалуйста) только это не мне, а нашему Secret Santa;)
Selected response from:

Anzhelika Kuznetsova
Ukraine
Local time: 13:48
Grading comment
спасибо, запятые, елки!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2см.
Anzhelika Kuznetsova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
см.


Explanation:
вот это, конечно, всем оборотам оборот...

я не уверена в своем варианте и нет времени копнуть глубже, но roughly я это как-то так сформулировала бы:

(Цедент/Правоуступатель) переуступает (Цессионарию/Правоприобретателю) свой вещно-правовой интерес и иные права по данному Соглашению, в том числе свое право выдвигать какие-либо имущественные претензии и требования к удовлетворению в первоочередном порядке в отношении права собственности на недвижимое имущество, при этом упомянутая переуступка [в пользу/касательно Цессионария/Правоприобретателя] носит абсолютный характер.

The Assignor assigns to the Assignee all the estate and interest of the Assignor in the Agreement and the estate right title advantage property claim and demand whatsoever of the Assignor to the same to hold the same unto the Assignee absolutely.

т.е. если разобрать на запчасти, у меня получилось такое:
estate right title -- право собственности на недвижимое имущество
advantage property claim and demand whatsoever-- какие-либо имущественные претензии и требования к удовлетворению в первоочередном порядке в отношении права собственности на недвижимое имущество

может быть, коллеги подскажут что-то точнее и лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-03 19:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

отрывок оригинала там лишний, случайно скопировалось все вместе из блокнота

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 20:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

АПД
меня в личке поправили насчет "переступки":
= вторая из двух последовательных уступок.

и еще посоветовали расставить запятые в перечислении.
мысль не моя, развить ее дальше не могу. но вдруг будет полезно и прольет свет.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-03 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

да, и раз это не компаунд, а перечисление, то предложение будет звучать иначе...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-03 22:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

в смысле, по запятым так:
estate, right, title, advantage, property claim and demand whatsoever
а вариант перевода уже давать нечестно, так как ответ не мой

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-02-05 19:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*пожалуйста) только это не мне, а нашему Secret Santa;)

Anzhelika Kuznetsova
Ukraine
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Grading comment
спасибо, запятые, елки!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search