computer globe

Russian translation: см. ниже

18:27 Jan 12, 2020
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: computer globe
Доброго времени суток.

Из книги об использовании ИИ в маркетинге.

Guests at the Hennna Hotel (http://www.h-n-h.jp/en) in Japan, for example, are greeted by a multilingual robot who helps the guests to check in and out. Artificial butlers take the luggage to the rooms and there is a room for the storage of luggage which is put away by a mechanical arm. The devices are not gimmicks for the company but a serious effort to be more efficient. The hotel is keyless and uses facial recognition technology instead of normal electronic key cards. A guest’s photograph is taken digitally at check-in. In the rooms themselves, a ***computer globe*** with a stylised face caters for the comfort of the guests. The ***computer globe*** can be used on the basis of digital butler technology to switch the light on and off, to enquire about the weather or a suitable restaurant.

На сайте отеля подробностей про computer globe найти не удалось.

Спасибо.
Mikhail Korolev
Local time: 02:06
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Не-е-е-т, это устройство не в виде сферы/шара или “глобуса”. Это вполне себе такая забавная небольшая игрушка в виде куклы с огромной головой.
The Japan Times назвали ее “assistant”.
См. https://www.youtube.com/watch?v=oCDY3kNz5hw со 2-й мин.

ИМХО переводить дословно бессмысленно. Можно или дать какой-то описательный перевод, или ограничиться “персональным помощником/ассистентом в виде куклы (с шароообразной головой)”, что вызовет более понятные для читателей ассоциации.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-01-12 23:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом "модификации", которую нашла Ольга, я бы не стал зацикливаться на исполнении, ограничившись выполняемыми функциями.




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-13 12:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

ИМХО это как раз тот случай, когда следует вспомнить о технологиях, используемых при локализации маркетинговых текстов.

В данном случае лучше использовать креативный перевод типа “персональный помощник в виде «колобка»/стилизованный под «колобок»<b/>”. Тогда и “стилизованное личико” будет к месту.
Selected response from:

George Phil
Russian Federation
Local time: 02:06
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, George.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
George Phil
3компьютерный шар
Igor Timko
3компьютерная сфера
Oleg Lozinskiy
3сферическая кибермашина
Olga Zagorodniaia
1электронный глобус
IrinaN


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
компьютерный шар


Explanation:
Насколько я понимаю, это какое-то устройство в виде шара.
Можно попробовать перевести дословно - "компьютерный шар".

https://books.google.co.uk/books?id=OZj1t4EiP6sC&pg=PT11&lpg...

Igor Timko
United Kingdom
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
компьютерная сфера


Explanation:
'Шар' - катают, а к 'сфере' - прикасаются.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2020-01-12 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Интересно было бы узнать, как этот 'ИИ' сам себя называет (с учетом того, что данное устройство построено на основе технологии "цифрового дворецкого/лакея").

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
электронный глобус


Explanation:
Один момент заставил меня задуматься - если это и вправду какое-то супер-пупер умное устройство, то насколько современно вставать с кровати, чтобы дотронуться до него и выключить свет :-).

Кроме того, описания может быть и нет, но есть фото номеров всех классов. Неужели такая штука не попала бы в кадр???

Предполагаю, что сей "глобус" отображается на экране телевизора и управляется с пульта кнопками или голосом.

Может быть даже путеводитель, 3D карта. Но я бы обязательно использовала "электронный", а не "компьютерный".





IrinaN
United States
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сферическая кибермашина


Explanation:
Речь идет вот о такой милой штуке https://nsgroup.com.ua/robot-tapia/
Назвать ее шаром, сферой или просто компьютером как-то язык не поворачивается :) По ссылке ниже есть фото из самого отеля.


    https://www.businessinsider.com/japanese-hotel-fires-half-of-robot-staff-2019-1
Olga Zagorodniaia
Croatia
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Не-е-е-т, это устройство не в виде сферы/шара или “глобуса”. Это вполне себе такая забавная небольшая игрушка в виде куклы с огромной головой.
The Japan Times назвали ее “assistant”.
См. https://www.youtube.com/watch?v=oCDY3kNz5hw со 2-й мин.

ИМХО переводить дословно бессмысленно. Можно или дать какой-то описательный перевод, или ограничиться “персональным помощником/ассистентом в виде куклы (с шароообразной головой)”, что вызовет более понятные для читателей ассоциации.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-01-12 23:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом "модификации", которую нашла Ольга, я бы не стал зацикливаться на исполнении, ограничившись выполняемыми функциями.




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-13 12:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

ИМХО это как раз тот случай, когда следует вспомнить о технологиях, используемых при локализации маркетинговых текстов.

В данном случае лучше использовать креативный перевод типа “персональный помощник в виде «колобка»/стилизованный под «колобок»<b/>”. Тогда и “стилизованное личико” будет к месту.

George Phil
Russian Federation
Local time: 02:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, George.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Timko: Да, вы правы. Должен признаться, что, читая текст, "with a stylised face" я как-то пропустил.
15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search