B+, B-, C+, C-, A-

Serbian translation: B+, B-, C+, C-, A-

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B+, B-, C+, C-, A-
Serbian translation:B+, B-, C+, C-, A-
Entered by: V&M Stanković

11:20 Oct 15, 2007
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate
English term or phrase: B+, B-, C+, C-, A-
Potreban je prevod ocena sa strane diplome. Na pr engleski B+, Marketing C- itd
Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 05:32
B+, B-, C+, C-, A-
Explanation:
Ocene se ne mogu prevoditi, osim ako nisu opisne. Pošto je ova diploma očigledno iz školskog sistema različitog od srpskog, nostrifikaciju diplome (tj. "prevod" ocena, stečenih zvanja itd) obavljaju za to zakonom ovlašćene institucijei to na osnovu šire dokumentacije (planovi i programi nastave itd), a ne prevodioci i to samo na osnovu diplome. Uzgred, obično diplome imaju i objašnjenje (legendu) šta koja ocena znači.

Mislim da je vrlo korisno uputstvo sa hrvatske Sudačke mreže (odnosi se na prevod zvanja, ali tim pre važi i za ocene):


"Postupak priznavanja je kompleksan proces čiji je cilj obrazovnu kvalifikaciju (visokoškolske kvalifikacije, svjedodžbe, diplome i druge javne isprave o završenom osnovnom i srednjem obrazovanju) stečenu u inozemstvu "smjestiti" unutar hrvatskog obrazovnog sustava na način da se odredi kojoj razini obrazovanja ona odgovara u Hrvatskoj. Cijeli postupak provodi se na temelju dokumentacije od koje pojedini dokumenti trebaju bit prevedeni na hrvatski jezik od strane ovlaštenog prevoditelja.

Naglasili bi da kod prijevoda inozemne visokoškolske kvalifikacije sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati izvorno stečeni naziv naveden u kvalifikaciji i umjesto njega navoditi naziv (po njihovom mišljenju ekvivalentne) hrvatske kvalifikacije.

Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomiram ili se Ph.D. prevodi kao doktor filozofije, stoje netočno te stvara krivi dojam ili buduća očekivanja kod stranke koja traži priznavanje takve kvalifikacije.

Kod ovakvih prijevoda često imamo slučaj da je osoba npr. završetkom studijskog programa ekonomije u SAD-u stekla svojom kvalifikacijom zvanje diplomiranog ekonomista. Ovakav prijevod je netočan i nelogičan jer u SAD-u ne postoji program nakon kojeg će osoba steći titulu naziva diplomirani ekonomist budući da to nije titula koja se dodijeljuje u SAD-u, isto kao što se završetkom studija u Republici Hrvatskoj ne može steći titula naziva Bachelor of Arts budući da u Hrvatskoj ne postoji studij čijim se završetkom stječe takvo zvanje.
...
Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje).

Navođenjem izvorno stečenog naziva u kvalifikaciji sudski tumači bi istovremeno pomogli i u procesu priznavanja budući da je kod nekih kvalifikacija često slučaj da se originalni naziv ne vidi dobro (npr. zbog pečata preko naziva - npr. kod ruskih ili ukrajinskih kvalifikacija). U spomenutim slučajevima izrazito nam je važno doznati kako glasi točan naziv koji je osoba stekla te nam tada prijevod sudskog tumača može biti iznimno koristan ukoliko je stečeni naziv napisan u izvornom jeziku ili, ukoliko je to moguće, na izvornom pismu (ćirilica, arapsko, kinesko i dr)."
( http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm#prijevodi_inoz... )


"GLAS JAVNOSTI - Počela nostrifikacija diploma po novom Zakonu o visokom obrazovanju
...
Kada neki student dođe sa stranom diplomom, na fakultetu formiramo komisiju koja ispituje nastavne planove i programe tog fakulteta i upoređuje ih sa našim."
( http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2005/12/13/srpski/D... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-10-16 20:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Žao mi je ako moj predlog nije dao željeni odgovor - ja sam pročitala: „Potreban je prevod ocena...“. Ukoliko se traži objašnjenje ocena i sistema ocenjivanja u SAD ili nešto slično, a ne prevod, mislim da bi to pitanje trebalo postaviti na forumu.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 05:32
Grading comment
Hvala, znam da se to ne prevodi ali me je interesovalo koje ocene se kriju iza ovih navedenih
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4B+, B-, C+, C-, A-
V&M Stanković
34, 4, 3, 3, 5
Ingrid Lovric


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
b+, b-, c+, c-, a-
4, 4, 3, 3, 5


Explanation:
Ja bih to osobno prevela kao vrlo dobar, dobar i odličan, jer je američki sustav obrazovanja razlučio te ocjene detaljnije, ali u osnovi se cijeli raspon ocjena od B- do B+ (tj. od 80 do 90%) uklapa u našu ocjenu vrlo dobar. Analogno tome su i ocjene odličan, dobar i dovoljan.

Kad sam se ja vratila s obrazovanja iz SAD, sudski tumač je moje ocjene na taj način prevodio (iako je raspon mojih ocjena bio samo A i A+ :-))

Ingrid Lovric
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  V&M Stanković: to je nekakvo objašnjenje, analogija (a ne prevod) i za to prevodioci nisu ni kvalifikovani, a ni ovlašćeni
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
B+, B-, C+, C-, A-


Explanation:
Ocene se ne mogu prevoditi, osim ako nisu opisne. Pošto je ova diploma očigledno iz školskog sistema različitog od srpskog, nostrifikaciju diplome (tj. "prevod" ocena, stečenih zvanja itd) obavljaju za to zakonom ovlašćene institucijei to na osnovu šire dokumentacije (planovi i programi nastave itd), a ne prevodioci i to samo na osnovu diplome. Uzgred, obično diplome imaju i objašnjenje (legendu) šta koja ocena znači.

Mislim da je vrlo korisno uputstvo sa hrvatske Sudačke mreže (odnosi se na prevod zvanja, ali tim pre važi i za ocene):


"Postupak priznavanja je kompleksan proces čiji je cilj obrazovnu kvalifikaciju (visokoškolske kvalifikacije, svjedodžbe, diplome i druge javne isprave o završenom osnovnom i srednjem obrazovanju) stečenu u inozemstvu "smjestiti" unutar hrvatskog obrazovnog sustava na način da se odredi kojoj razini obrazovanja ona odgovara u Hrvatskoj. Cijeli postupak provodi se na temelju dokumentacije od koje pojedini dokumenti trebaju bit prevedeni na hrvatski jezik od strane ovlaštenog prevoditelja.

Naglasili bi da kod prijevoda inozemne visokoškolske kvalifikacije sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati izvorno stečeni naziv naveden u kvalifikaciji i umjesto njega navoditi naziv (po njihovom mišljenju ekvivalentne) hrvatske kvalifikacije.

Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomiram ili se Ph.D. prevodi kao doktor filozofije, stoje netočno te stvara krivi dojam ili buduća očekivanja kod stranke koja traži priznavanje takve kvalifikacije.

Kod ovakvih prijevoda često imamo slučaj da je osoba npr. završetkom studijskog programa ekonomije u SAD-u stekla svojom kvalifikacijom zvanje diplomiranog ekonomista. Ovakav prijevod je netočan i nelogičan jer u SAD-u ne postoji program nakon kojeg će osoba steći titulu naziva diplomirani ekonomist budući da to nije titula koja se dodijeljuje u SAD-u, isto kao što se završetkom studija u Republici Hrvatskoj ne može steći titula naziva Bachelor of Arts budući da u Hrvatskoj ne postoji studij čijim se završetkom stječe takvo zvanje.
...
Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje).

Navođenjem izvorno stečenog naziva u kvalifikaciji sudski tumači bi istovremeno pomogli i u procesu priznavanja budući da je kod nekih kvalifikacija često slučaj da se originalni naziv ne vidi dobro (npr. zbog pečata preko naziva - npr. kod ruskih ili ukrajinskih kvalifikacija). U spomenutim slučajevima izrazito nam je važno doznati kako glasi točan naziv koji je osoba stekla te nam tada prijevod sudskog tumača može biti iznimno koristan ukoliko je stečeni naziv napisan u izvornom jeziku ili, ukoliko je to moguće, na izvornom pismu (ćirilica, arapsko, kinesko i dr)."
( http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm#prijevodi_inoz... )


"GLAS JAVNOSTI - Počela nostrifikacija diploma po novom Zakonu o visokom obrazovanju
...
Kada neki student dođe sa stranom diplomom, na fakultetu formiramo komisiju koja ispituje nastavne planove i programe tog fakulteta i upoređuje ih sa našim."
( http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2005/12/13/srpski/D... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-10-16 20:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Žao mi je ako moj predlog nije dao željeni odgovor - ja sam pročitala: „Potreban je prevod ocena...“. Ukoliko se traži objašnjenje ocena i sistema ocenjivanja u SAD ili nešto slično, a ne prevod, mislim da bi to pitanje trebalo postaviti na forumu.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala, znam da se to ne prevodi ali me je interesovalo koje ocene se kriju iza ovih navedenih

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelija Karalic
3 hrs
  -> hvala

agree  Ljiljana Malovic: ovo je najvaznije: "...sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati..."; svi ostali komentari su suvisni
4 hrs
  -> hvala

agree  Kale75 (X): slozio bih se sa gore detaljnim objasnjenjem
5 hrs
  -> hvala

agree  Sherefedin MUSTAFA
6 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search