Prequel

Serbian translation: prednastavak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Prequel
Serbian translation:prednastavak
Entered by: Bogdan Petrovic

08:16 Apr 13, 2016
English to Serbian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Prequel
STAR WARS PREQUELS (STAR WARS: EPISODE I – THE PHANTOM MENACE, STAR WARS: EPISODE II – ATTACK OF THE CLONES and STAR WARS: EPISODE III – REVENGE OF THE SITH)

Na internetu sam našao "prednastavak"...
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 18:31
prednastavak
Explanation:
Zaista se radi o "prethodnom nastavku", tj. prednastavku nekog serijala. Npr. Džordž Martin je napisao serijal "Točak vremena", a zatim je napisao knjigu "Novo proleće" sa istim junacima, koja se dešava u prošlosti - pre prve knjige serijala - i predstavlja uvod u buduće događaje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-13 09:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Zahvaljujem se Slađani Daniels na komentaru i ispravci. Naravno, u pitanju je Robert Džordan. Džordž Martin je pisao (i dalje piše) "Pesmu leda i vatre", bez prednastavaka (za sada)
Selected response from:

Biljana Stojanovic
Serbia
Local time: 18:31
Grading comment
Nema srećnog rešenja, mislim da ovo zvuči najmanje nesrećno:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2prednastavak
Biljana Stojanovic
3 +1prethodak
Elio Verbanac
4 -1uvod u film
Milena Taylor


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
prequel
uvod u film


Explanation:
prequel - uvod u film (knjigu)
ESSE REčnik, Institut za strane jezike, Beograd

http://www.info-ks.net/kultura/film/38722/video-mini-epizoda...


Example sentence(s):
  • Oz the Great and Powerful je zapravo prequel, tj. svojevrsni uvod u film The Wizard of Oz.

    Reference: http://www.filmodeer.com/recenzija-oz-the-great-and-powerful...
Milena Taylor
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olga Angelovska: U ovom slučaju se radnja dešava pre čuvenog filma.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prequel
prethodak


Explanation:
Ovo je naravno samo prijedlog, ali vidim termin se pojavljuje već ponegdje. "Uvod u film" i slična rješenja su po mom mišljenju nejasna i neadekvatna jer to jednostavno znači početak tekućeg filma, onog koji trenutno gledamo, a ne film čija mu radnja prethodi.

Elio Verbanac
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: mislim da je to razumljivije nego kopirati kako je izraz "pre+(-se)quel" sklepan na engleskom
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
prequel
prednastavak


Explanation:
Zaista se radi o "prethodnom nastavku", tj. prednastavku nekog serijala. Npr. Džordž Martin je napisao serijal "Točak vremena", a zatim je napisao knjigu "Novo proleće" sa istim junacima, koja se dešava u prošlosti - pre prve knjige serijala - i predstavlja uvod u buduće događaje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-13 09:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Zahvaljujem se Slađani Daniels na komentaru i ispravci. Naravno, u pitanju je Robert Džordan. Džordž Martin je pisao (i dalje piše) "Pesmu leda i vatre", bez prednastavaka (za sada)

Biljana Stojanovic
Serbia
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nema srećnog rešenja, mislim da ovo zvuči najmanje nesrećno:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Daniels: (Ipak Robert Džordan? :))
24 mins
  -> Moja greška! Naravno da je Robert Džordan, mnogo volim "Točak vremena".

agree  sofijana
4 hrs

neutral  Daryo: ako kopirate kako je izraz sklepan na engleskom onda je pred+stavak ili pre+stavak
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search