00:54 Nov 9, 2019 |
English to Serbian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Telecom(munications) | ||||
---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -2 | odkuliraj, odkulirati |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
odkuliraj, odkulirati Definition from own experience or research: Kombinacija od odmoriti se (relax) i iskulirati (chill). Example sentence(s):
Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2019-11-09 19:20:57 GMT) -------------------------------------------------- Što se tiče "iskuliraj", mislim da je "oladi" mnogo jača reč i spada u svađalačku i drskiju komunikaciju. Pojednostavljeno, "iskuliraj" se češće koristi "pusti, nije bitno". Konkretan primer bi bio: "Iskuliraj, sredićemo to sledeće nedelje" ili "Iskuliraj, on je takav čovek". Bliže je engleskom "let it go". "Oladi" češće viđamo kao "smiri se" i to u pomalo pretećem kontekstu ili u baš velikom žaru verbalne komunikacije, u svađi. Suštinski: Iskuliraj, nije bitno, nije vredno cimanja. Oladi, da te ja ne oladim. *granice su ovde toliko tanke i indivudualne, ali ipak ostajem pri svom. Što se pravopisa tiče, mislim da je on bezvredan za žargon, jer ljudi koji formiraju žargon i koji ga koriste (i čiju komunikaciju mi prevodioci treba verno da prenesemo) najčešće se ne vode jezičkim pravilima, ili vrlo često koriste žargon kao beg i olakšicu od standardnih oblika. Mislim da su to dva odvojene dela jedne veće celine, jezika. Konkretno, ja se slažem da je "otkuliraj" gramatički ispravan oblik, da je "odkuliraj" nepravilno ali žargon ima svoje ustaljene oblike koji ne mare za jezičke norme. U engleskom imamo "holla" kao crnački sleng, prilično sam siguran da je to nepravilan oblik. Ali ako bih snimao film koristio bih taj izraz, jer se ta grupa ljudi tako sporazumeva. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|