charge post

Serbian translation: mesto za punjenje/priključak za punjenje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge post
Serbian translation:mesto za punjenje/priključak za punjenje
Entered by: Bogdan Petrovic

11:47 Jun 4, 2020
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electric vehicles
English term or phrase: charge post
Terra HP is a modular high power charging system
with high output current capability, supporting both
400 VDC and 800 VDC vehicles. A single power cabinet
system can deliver up to 375 A and 160 kW
continuously, and 175 kW peak. With two power
cabinets the system delivers up to 500 A and
350 kW.

With unique ABB Dynamic DC power sharing
technology two charge posts can be powered by
just two instead of four power cabinets, whereby
available power is dynamically shared between the
charge posts. This is a cost effective solution for
sites with multiple charge posts.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 12:57
mesto za punjenje/priključak za punjenje
Explanation:
Čini mi se da dodatno objašnjenje nije potrebno. Radi se o mestima (prikljućcima) za punjenje el. automobila.
Selected response from:

Lidija Klemencic
Serbia
Local time: 12:57
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mesto za punjenje/priključak za punjenje
Lidija Klemencic
4Charge post
Ninoslav Matijevic


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mesto za punjenje/priključak za punjenje


Explanation:
Čini mi se da dodatno objašnjenje nije potrebno. Radi se o mestima (prikljućcima) za punjenje el. automobila.


    https://www.schrack.rs/baza-znanja/alternativna-energija/elektromobilnost/informacije/
    https://www.elektropunjaci.com/novosti/
Lidija Klemencic
Serbia
Local time: 12:57
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Charge post


Explanation:
Izraz "Charge post" preveo bih kao "mesto naplate", s obzirom da se pominje i reč "cost" (trošak). Poslednja rečenica - "This is a cost effective solution for
sites with multiple charge posts", prevodi se kao - "Ovo je ekonomično rešenje za položaje sa više službi za naplatu"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-04 16:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Dva uslužna mesta za napajanje, vezano za tehnologiju deobe snage sa jedinstvenim ABB dinamičkim DC pretvaračem vrednosti iste, mogu biti pokrenuta uz samo dve, umesto četiri napajajuće kabine, gde je raspoloživa snaga podeljena na dva uslužna mesta za napajanje uz dinamičnost snage struje. Ovo je korisno rešenje u pogledu troškova za lokaciju sa višestrukim tačkama napajanja". Kad bolje razmislim, to bi bio prevod za teks:
"With unique ABB Dynamic DC power sharing
technology two charge posts can be powered by
just two instead of four power cabinets, whereby
available power is dynamically shared between the
charge posts. This is a cost effective solution for
sites with multiple charge posts".

Ninoslav Matijevic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search