13:08 Sep 8, 2011 |
English to Serbian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | spokojni snovi i počivaj u miru |
| ||
5 | Slatki Snovi i Pocivaj u Miru |
| ||
5 | Počivaj u miru |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
sweet dreams, rest in peace spokojni snovi i počivaj u miru Explanation: slatki baš i ne odgovara ako je riječ o preminulom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sweet dreams, rest in peace Slatki Snovi i Pocivaj u Miru Explanation: What is interesting here is how the one can combine Sweet Dreams/Slatki Snovi and rest in peace/pocivaj u miru? At no time in Christendom the one can wish sweet dreams to a dead person! The common sense would suggest greeting the deceased with rest in peace, and/or may he/she rest in peace. I am well-versed with orthodox customs and wishing Sweet Dreams to a dead corpse would sound rather as a mockery or t least a phrase of ambiguous import in Serbian language. I truly believe that translators have to bear in mind the differences in various cultures, religions, and customs. Therefore, even translation; herein the target language should match the customs, tact and senses of the audience otherwise translation would carry only a vague of the source language. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sweet dreams, rest in peace Počivaj u miru Explanation: See discussion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.