Faceseal

Serbian translation: заптивка (по ободу маске)

10:37 Nov 11, 2020
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Faceseal
Radi se o prevodu uputstva za upotrebu zaštitne maske za upotrebu u industriji.

Incorrect fitting of the facemask/visor or obstructions to the faceseal could reduce the level of protection to the user.

The faceseal should remain in contact with the face.

hen donned correctly the head harness will be central to the rear of the user’s head and the mask will sit comfortably on the face with a good faceseal.
Goran & Snežana Erdei
Serbia
Local time: 23:41
Serbian translation:заптивка (по ободу маске)
Explanation:
"faceseal" = the seal (around the edge of the mask) where it's in contact with the face = заптивка по ободу маске

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-11 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

obstructions to the faceseal = нешто спречава заптивку да потпуно налегне на кожу лица
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 22:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1заптивка (по ободу маске)
Daryo
3Приањајући/заптивајући руб/оквир/мембрана
Slobodan Kozarčić
4 -3Maske sa respiratorom i sa ventilom (još ih zovu pune maske)
Ninoslav Matijevic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
faceseal
Maske sa respiratorom i sa ventilom (još ih zovu pune maske)


Explanation:
To su "maske sa respiratorom". Postoje hirurške maske, i ove koje su efikasnije dosta, i pružaju potpuniju zaštitu. Neki ih zovu još "pune maske". "Face seal" dodje kao sinonim za "gasket". "Full gasket" se prevodi kao "puni respirator".

https://vp.lacuna.rs/wand/Katalog/Detalj/15570?Respirator-FF...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 12:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pun ili sav respirator (full gasket, or full face seal). Respiratore, naravno, ne koriste samo bolesnici u teškom, patološkom, kritičnom stanju. Već ih koristi i medicinsko osoblje, i ljudi u drugim prostorijama, u cilju sprečavanja udisanja kontaminiranog, škodljivog vazduha i bakterija prisutnih u vazduhu, već se udiše potpuno čist vazduh obogaćen kiseonikom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sredstvo za filtriranje vazduha izradjuje se od polipropilena. A ventil je izradjen od gume i polipropilena.

Ninoslav Matijevic
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: the "faceseal" is ONLY one component, not the full mask - of whatever type.//when translating the only way to think in the "right" direction is to take into account the intended meaning of the text, there's no poetic licence in technical matters...
1 hr
  -> Your answer is written in a my directionary, as single answer, but I primarily refused the same answer. I simply thought to other direction. Anyhow, thank you. I was a little confused by the items from this context. "Face seal" also means a kind of mask.

disagree  gavrilo: Жао ми је, али ово је потпуни промашај.
2 days 10 hrs

disagree  Mira Stepanovic: .
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faceseal
заптивка (по ободу маске)


Explanation:
"faceseal" = the seal (around the edge of the mask) where it's in contact with the face = заптивка по ободу маске

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-11 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

obstructions to the faceseal = нешто спречава заптивку да потпуно налегне на кожу лица

Daryo
United Kingdom
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gavrilo: Мислим да би било добро додати и уз/за лице (faceseal).
2 days 7 hrs
  -> Да, није на одмет додати. Хвала!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faceseal
Приањајући/заптивајући руб/оквир/мембрана


Explanation:
https://www.zastitnaoprema.rs/prodavnica/zastita-disajnih-or...

https://htzopremasrbija.co.rs/proizvod/3m-6800/

Колико сам нашао, углавном се користи опис за ову особину маски, „добро приањају, належу на лице” итд.

Slobodan Kozarčić
Serbia
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gavrilo: Приањајући/заптивајући руб/обод, уз додатак: уз/за лице (faceseal); али не и оквир/мембрана – то може имати и потпуно друго значење. // Ја НЕ УЈЕДАМ ;)! Ово је само моје колегијално и добронамерно мишљење, а можда чак и нисам у праву.
2 days 7 hrs
  -> Да си мало погледао примере које сам дао видео би да су то постојећи примери из литературе, понуда, а не моја измишљотина како ти обично мислиш.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search