something common

13:03 May 20, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Serbian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Aesthetics
English term or phrase: something common
да ли се у контексту следеће реченице ово може превести као "целина":

"A distribution of the sensible therefore establishes at one and the same time something common that is shared and exclusive parts."
Jacques Ranciere
The Politics of Aesthetics
midjor


Summary of answers provided
4 +5nešto zajedničko
macimovic
4 +2Zajedničko
Maja Jovanovic
4nešto opšte
Vesna Maširević
1nešto obično/uobičajeno
Goran Stankovic


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nešto zajedničko


Explanation:
Nije mi baš najjasnije zašto celina kad common nikada to ne označava.

Ili zajedničko ili uobičajeno, mada mislim da će ovde pre da bude "zajedničko"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-05-20 13:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

I tačka na kraju.

macimovic
Netherlands
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1
2 mins
  -> Hvala

agree  Goran Stankovic
47 mins
  -> Hvala

agree  Daryo: nije u pitanju "celina i delovi celine" nego "ono što je zajedničko" i "ono što je svojstveno / osobito delovima"
14 hrs
  -> Hvala

agree  Olivera R
1 day 10 hrs
  -> Hvala

agree  A.Đapo
6 days
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zajedničko


Explanation:
Ovo sam našla preko Google-a da prethodi Vašoj reenici. "I call the distribution of the sensible the system of self-evident facts of sense perception that simultaneously discloses the existence of something in common and the delimitations that define the respects parts and positions within it. A distribution of the sensible therefore establishes at one and the same time something common that is shared and exclusive parts."

Pošto spominje "in common", rekla bih da je prevod "zajedničko", ne "celina"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-05-20 13:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

"nešto zajedničko"

Maja Jovanovic
Serbia
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
14 hrs

agree  Olivera R
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nešto opšte


Explanation:
Jasno mi je zašto celina.. ali uprkos tome što mu kao suprotnost ovde stoje "parts", ne može biti celina a sa logičnim rešenjem nam ostaje problem "that is shared". Nešto zajedničko što je zajedničko? :)

Proučavajući "Rancièreovo bazično shvatanje politike (le politique) kao „raspodele
čulnog“ (le partage du sensible) na javnoj sceni društva." str. 21 http://www.mpus.org.rs/mpus/publikacije/393.pdf itd.. mislim da je "nešto opšte" ovde sasvim adekvatno...


Vesna Maširević
Serbia
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: Nešto zajedničko što svi dele i ...
12 hrs
  -> Ne vidim zašto ne bi bilo nešto opšte što je zajedničko... (pogotovo imajući u vidu komentar u diskusiji)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
nešto obično/uobičajeno


Explanation:
Problem u ovoj rečenici je taj da je ovo napisala ili prevela osoba kojoj engleski nije maternji tako da mi treba da se pitamo šta je pisac ili prevodilac hteo da kaže.

Goran Stankovic
Serbia
Local time: 06:01
Native speaker of: Serbian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search