Ne verujem da bi "kraljevska vila" ovde odgovaralo "cottage" teško da je vila, a kraljevska bi bila po tome to je vlasnik, ne kome je data na korišćenje.
Izraz ima dve komponente, i svaku je bolje odvojeno raspetljati:
"grace and favour" je osnov po kome neko besplatno stanuje, tj. kao "gost kraljice", "dobrom voljom Kraljice", dok je
"cottage" vrsta građevine, odvojena kućica izvan grada (Novi Rusi možda vole da nazivaju svoje vile kotidž, ali u Engleskoj "cottage" je najčešće kutija šibica, "kućica u cveću, trava oko nje"), ovde najverovatnije na nekom aristokratskom imanju.
Evo jedan primer iz Londona "Grace and Favour cottage in the grounds of Kensington where members of the royal staff lived free of rent as part of their pay and conditions ..."
http://www.british-towns.net/england/southeastern/greater-lo... , gde je u pitanju
smeštaj za kraljevsku poslugu.