This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Naravno, ali nije loše razjasniti termin u potpunosti za neku buduću referencu ili prevod. Nadam se da se slažete da svi koristimo Proz kada smo u nedoumici oko prevoda. Tako da podržavam i kolegu u vezi njegovog mišljenja, samo možda bi "brušeni" trebalo upotrebiti za neki "stručniji" tekst, kada onaj ko čita zaista razume o čemu se radi. Da sam ja ranije pročitala brušeni ne bih znala o čemu se tačno radi. Morala bih malo da istražim da vidim šta rade tom materijalu :-) Kako ga to bruše.
ubaciti na Google sva tri izraza ponaosob i videti šta se više koristi. Ovim navođenjem linkova na kojima se samo pojedini izrazi koriste možemo da idemo u nedogled.
IMO, radite online katalog za tu komppaniju, odlučujete koju ćete reč da odaberete. U pitanju su osnovne karakteristike proizvoda, a ne proces obrade. Vaši tekstovi su iz engleskog kataloga koji postoji online. Nećete pogrešiti bilo koji izraz da odaberete; pitanje je koji se izraz najviše koristi.
Ne, akcenat nikako nije na "iznošene", već sam samo dala opis da su one nove a izgledaju kao da su već nošene, zato su i brušene da bi bile takve. Mada mislim da je "ispiranje" ono što ih zajedno sa brušenjem čini takvim. Zapravo to bi bilo neko ispiranje tkanine kroz "kamenje". Valjda danas postoje dobre mašine za to. Kao što kaže koleginica “isprani” teksas. Da li se svi slažete?
Teksas je u poslednje vreme omiljeni odevni predmet poznatih cica. Teksas košulje vratile su se u modu, sa nitnama, zakopčane, raskopčane, “isprani” teksas, najrazličitijih boja i krojeva
da je u istoriji oglasa bilo par osoba koje su htele da prodaju svoje farmerke kao "iznošene" ali nakon što im je prodaja išla toliko slabo, tj. nikako, povukli su oglas.
Možda bi ovde trebalo obratiti pažnju na marketinški efekat. Kada kupcu kažete "isprani pamuk" ili "brušeni pamuk" šta bi prosečan kupac bolje razumeo?
Samo jedno pitanje za sve, zar ne bi trebalo da je to pamuk čiji se izgled (iznošen) u stvari dobija ispiranjem brušenog pamuka (tj. pamuka koji je prošao kroz brušilicu (kroz kamenje) pa je onda višak ispran). Zar ne bi tako trebalo da bude, ako sam dobro razumela? Onda bi oba odgovora bila tačna. Hvala svima!
Nesporno je da se radi o doradi kamenom, ali dobijeni proizvod nije "kamenovan" već dobija izgled kao da je ispran, iznošen, izbledeo, itd... Objašnjenje da se radi o "postupku dorade konfekcioniranih džins proizvoda kamenom" je sasvim OK, ali nisam sigurna da može da se ovako formuliše u prevodu.
Na Google-u se može naći kamenovani i brušeni pamuk i to je izraz za tekstil od pamuka ili neke druge biljke (npr. lan) koji je tako tretiran da izgleda bled i iznošen. Sa druge strane ja nisam naišao na isprani pamuk (ili lan). Čak je i Biljana platno belela na Ohridskim izvorima tako što je to platno trljala od kamen. A taj kamen je verovatno bio ispran.
Mašine i alati - za pripremanje, štavljenje i obradu kože, za peglanje i šagriniranje kože, za brušenje i struganje kože i krzna, za izradu i opravku obuće, za cvukanje, za krpljenje kože, za šivenje, za štampanje šara ili celokupno bojenje,za hemijsko čišćenje...
Kao što smo ja i koleginica Sujdović i dali za referencu: http://en.wikipedia.org/wiki/Stone_washing "Stonewashed jeans are jeans that have been treated to produce a faded, worn appearance." "Brušene (kamenovane) farmerke su farmerke tretirane tako da izgledaju bledo i iznošeno." I ljudi koji kažnjavani kamenom su kasnije izgledali bledo i kao da ih je pregazilo vreme (tj. iznošeno) ;-)
"Stonewashed jeans are jeans that have been treated to produce a faded, worn appearance."
Kamenovanje (kamenovani) = Stoning (Каменовање је кажњавање камењем, нарочито тешка и срамна смртна казна коју су познавали скоро сви народи у старом веку)