on line

Serbo-Croat translation: preko interneta

04:41 Jul 26, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: on line
Kako bi se ovaj termin preveo nekome ko nema bas puno veze sa kompjuterima? Potreban mi je neki "narodski" prevod, razumljiv opstoj publici u koju spadaju i polupismeni ljudi. (Radi se o prevodu brosure za popis stanovnistva.)
Anira
Local time: 16:41
Serbo-Croat translation:preko interneta
Explanation:
Ja bih stavila on line pod navodnike i dodala u zagradi: preko interneta / kompjutera
Selected response from:

Tamara Vlahovic Sanovic
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4na mrezi, povezan na mrezu
Jelena Bubalo
3 +4v.dole
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
4 +3preko interneta
Tamara Vlahovic Sanovic


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
v.dole


Explanation:
Evo nekih od znacenja:Direktno Upravljanje-Na Liniji-Prikljucen-U Pogonu -Povezan -Nakaèen

Mozda da probate nesto poput" Povezan/prikljucen na/za Internet", mada onda treba objasniti sta je Internet;

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-07-26 04:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ovo Vam mozda pomogne za Internet:Globalna(Svetska) Racunarska Mreza/informacijski sistem

RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
Serbia
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miomira Brankovic: povezan/prikljuèen na Internet, ko ne zna šta je Internet sigurno nije on line
22 mins
  -> u pravu ste; bila sam vodjena Anirinim pitanjem tj. potrebom za "narodskim prevodom", te ukoliko treba postaviti pitanje mozda narodu i to treba objasniti; hvala Vam jos jednom i Dobro Vam jutro!

agree  Tanja Abramovic (X): vidite link: http://www.mk.co.yu/recnik/recnik.php?odrednica=4187
36 mins
  -> Hvala Vam,Tanja! Dobro Vam jutro!

agree  Ljiljana Malovic: dobro jutro(da i ja budem malo pristojna, nece li ovaj dan biti bolji od jucerasnjeg,) a Miomirina primjedba je izbacila smijesak na lice. dobro je tako poceti dan. a, sto se tice narodskih izraza, nasi ljudi, koji su otkrili Internet, jako vole da cetaju
3 hrs
  -> hvala lepo; dobar dan Vama!

agree  Maja Matic
3 hrs
  -> hvala najlepse!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
na mrezi, povezan na mrezu


Explanation:
Povezan na neku mrezu, ne mora da bude u pitanju Internet. To moze da bude i neka lokalna mreza. Iz recnika: Online - Naèin rada s podacima ili datotekama kada se korisnik stalno nalazi povezan s udaljenim raèunalom ili raèunalima.


Jelena Bubalo
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Sinobad
1 hr
  -> hvala

agree  Miomira Brankovic: povezan na raèunarsku mrežu, u pravu ste, imali smo mreže i pre Interneta, to mi nije odmah palo na pamet.
14 hrs
  -> hvala

agree  Tanja Abramovic (X)
1 day 7 hrs

agree  RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic: u pravu ste, ne mora da bude privezan na Internet, samo sam shvatila da je o tome rec.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
preko interneta


Explanation:
Ja bih stavila on line pod navodnike i dodala u zagradi: preko interneta / kompjutera

Tamara Vlahovic Sanovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dusica Cook: slažem se, ovaj odgovor æe ipak biti prihvatljiviji publici, jer definira šta je to - a za internet su bar èuli oni koji anketiraju i popisuju stanovništvo, pa æe moæi lakše da objasne! mreža bi i njima mogla biti nejasna.
14 hrs

agree  gorana nad-conlan (X)
19 hrs

agree  Tanja Abramovic (X): ja to koristim, mada su sva resenja ovde tacna; pade mi sada na pamet kako nasi ljudi u Indijani kazu za "online" - "na lajni" ("Sta ti radi sin? - Ene ga, na lajni(-u)..."); poenta: onaj ko nikada nije cuo za tu rec, nece razumeti kako god da se napise.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search