GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Feb 11, 2003 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Larisa Zlatic, Ph.D. United States Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | beznacajna greska |
| ||
5 | beznacajan virus |
|
beznacajna greska Explanation: mislim da bi to bilo to - sitna/beznacajna mala greska (u kompjuterskom programu) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
beznacajan virus Explanation: Opet malo kasno, ali ako je od pomoci... "bug" je vrsta virusa u kompj. programu, pa se vrlo cesto prevodi samo kao "virus". A ovde se i pominju hakeri. I u medicini lekari cesto kolokvijalno upotrebljavaju "bug" umesto "virus". Mada se takodje slazem i sa Larisinim resenjem (opet, kazem, potreban je malo siri kontekst). Na pr. "millenium bug" je "milenijumska greska". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.