cricky

Serbo-Croat translation: 'a, u pi na kvadrat', majko rodjena, Gospode...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crikey
Serbo-Croat translation:'a, u pi na kvadrat', majko rodjena, Gospode...
Entered by: Ljiljana Malovic

11:43 May 29, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: cricky
prica zena koja je jedva prezivela brodsku nesrecu:

I was just standing there thinking like "cricky, how are we still alive?"
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 09:04
'a, u pi na kvadrat', majko rodjena, Gospode...
Explanation:
Crikey je ispravan nacin pisanja ove rijeci i to je eufemizam za Christ. To je britanski slang koji se jako cesto koristi u kanadskom i australskom engleskom (valjda zbog toga sto je Commonwealth)i to kad neko zeli da se izrazi 'narodski'ali ne prostacki. (Onako kulturno da opsuje)
To je izraz iznenadjenja (suprotno od odusevljenja, zgrazanja itd.

Mogli biste ga prevesti sa 'Gospode'- ako se radi o nekoj starijoj osobi ili 'a u pi na kvadrat' ili mozda ima jos nekih mogucnosti (novije zargonske blaze psovke)

(U Bosni bi nakon tako jedne nesrece rekli: "I ja sam ti tamo tako stajala k'o prikovana i ibretila se u stilu: A Tiiito dragi, sta me snadje...")


Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 09:04
Grading comment
hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3'a, u pi na kvadrat', majko rodjena, Gospode...
Ljiljana Malovic


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
crikey
'a, u pi na kvadrat', majko rodjena, Gospode...


Explanation:
Crikey je ispravan nacin pisanja ove rijeci i to je eufemizam za Christ. To je britanski slang koji se jako cesto koristi u kanadskom i australskom engleskom (valjda zbog toga sto je Commonwealth)i to kad neko zeli da se izrazi 'narodski'ali ne prostacki. (Onako kulturno da opsuje)
To je izraz iznenadjenja (suprotno od odusevljenja, zgrazanja itd.

Mogli biste ga prevesti sa 'Gospode'- ako se radi o nekoj starijoj osobi ili 'a u pi na kvadrat' ili mozda ima jos nekih mogucnosti (novije zargonske blaze psovke)

(U Bosni bi nakon tako jedne nesrece rekli: "I ja sam ti tamo tako stajala k'o prikovana i ibretila se u stilu: A Tiiito dragi, sta me snadje...")




Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 09:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
1 hr
  -> hvala

agree  Anira: Mozda bi ovo "Gospode!" ipak bilo najadekvatnije.
1 hr
  -> ma, i meni se cini posto sam kasnije vidjela da je zena prezivjela BRODSKU nesrecu. Prevario me onaj canyoning - pomislila sam da se tu prevrnula, pa posto je kolega komentarisao kako se radi o 'ludacima..', pomislih: ovo pi na kvadrat' mi bas prilici

agree  Mihailolja
10 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search