This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Podľa mňa je to zrejme chybný preklad z iného jazyka do angličtiny. S takým spojením "municipal relay" som sa ešte nestretla. Opýtala by som sa klienta, či to nemalo byť napr. "main relay".
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-10-23 06:57:07 GMT) --------------------------------------------------
To Juraj: Vrátil som sa sem po niekoľkých hodinách a ešte stále vidím to nepríjemné "disagree" za ktoré už si sa mi omluvil. Nerád sa opakujem, ale nemôžeš to uviesť na pravú mieru?
zaujala ma Vasa odpoved pre Blanku: " komunalne rele sa napr. moze aktivovat pri praci traktora v zastavanej oblasti, teda meste alebo obci..." Len na vysvetlenie, nasla som nieco a preto moja otazka pre zuzicku, ktora tvrdohlavo mlci, ci sa nahodou nejedna o wireless techn., a v takom pripade to vobec nemusi byt rele ako suciastka traktora, ako som sa dozvedela ze to ASI JE, z bohatej vymeny nazorov o tom ako prekladat ci neprekladat vyrazy, ktore podla mna niekto prelozil vdaka automatickemu programu. Vas navrh "komunalne rele" more byt aj "miestne rele ", ktore nie je v traktore. Bez toho aby som sa dozvedela, ze som laik v tychto veciach, vopred sa priznamvam, ze som laik v tychto veciach, ale sa obavam, ze nie som sama (v tomto pripade ). Dakujem za odpoved. Maria
ked si tak spomeniem na niektore tanglicke texty, ktore som mal to nepotesenie prekladat, tak keby som to prelozil tak, ako to bolo napisane, tak nielenze vyzeram ako uplny idiot ja, ale aj spravim medvediu sluzbu autorovi (ktory holt nevedel po anglicky).
Uz druha vec je, ako to konzultujem s klientom, co opravujem automaticky, kde necham originalny text v zatvorke, kde dam poznamku prekladatela. Ale rovno ti poviem, ze uz sa mi stalo, ze som videl ako autor pouzil pre nieco nespravne anglicke pomenovanie (bol tam obrazok), tak som to bez mihnutia oka prelozil podla obsahu obrazku, nie podla slov. Hladal som za slovami. V tomto je prekladanie skutocne tvoriva praca. Inak by slo viac-menej len o hladanie v slovnikoch a vhodne zostylizovanie. A v tom, obavam sa, nas coskoro pocitace dokazu polahky nahradit. Uvedomujem si, ze prelozit to cisto ako rele je nepresny preklad. A mozno skutocne v slovencine existuje vyraz "komunalne rele" (tak ako v anglictine mozno existuje "municipal relay". Mozno som to len z nejakeho zahadneho dovodu nedokazal na nete najst. Ale pokial nie, tak preklad "komunálne rele" ma, neuraz sa, rovnaku vypovednu hodnotu ako "aligátor krivý mesiac Slon tancujúci baletka". Obidvoje neznamena vobec nic. Nechcem utocit, sam som tvoje riesenie nie raz pouzil a asi este aj pouzijem, ale v zasade ho nepovazujem za spravne.
Jasne ze popustam uzdu fantazii! Som tvorivy, kreativny a hravy! (a okrem toho mi nepada srst a nemam blchy, keby ma chcel niekto adoptovat:-)) ) Ale teraz vazne. Suhlasim s tebou, ze by sme mali automaticky predpokladat, ze original ma zmysel a ze autor nie je idiot a ked napisal co napisal, mal na to dovod. To je pravda. Autori (aspon vacsinou, su aj vynimky) nie su idioti a nejake dovody maju tiez. Lenze stretol sa mnohokrat s tym (a predpokladam ze ty tiez), ze autor sice chcel nieco povedat, ale nevedel to po anglicky vyjadrit. Obzvlast Taliani su v tomto experti. Dokonca som sa stretol s tym, ze autor napisal presny opak toho, co tam vzhladom na kontext predchadzajucich viet, odstavcov a celeho textu malo logicky byt. A teraz mame dve moznosti - bud predpokladat, ze autor vie co robi a to ze napisal (podla mna) uplnu kravovinu, je v poriadku a ja to len mechanicky prelozim alebo sa snazim pochopit co je ZA slovami, aky je skutocny zmysel textu, co mam povedat citatelovi. Ja si myslim, se rozmyslat nad vyznamom originalneho textu je sucastou sluzby citatelovi AJ autorovi. A k tomu patri aj to, ze ked autor urobi chybu, snazim sa ju neprenasat dalej.
Juraj, a čo sme v škole, že mám dávať pozor? :-))) Však ja som vo svojej prvej odpovedi zadávateľke napísala, že by to mala konzultovať s klientom, pretože sa domnievam, že je chyba v originále. Dokáž nám, že ten originál (municipal relay) má význam. Uveď nejaký príklad, kde si to našiel, nejaký odkaz... Vôbec tu nepredstieram, že niečo viem, napísala som svoj pohľad na vec, uviedla som svoj návrh (ale nikoho skalopevne nepresviedčam, že mám pravdu). Jedno je isté, "municipal relay" nie je bežný výraz. Sama som zvedavá, aké bude vysvetlenie klienta (ak to Zuziqua tu zverejní).
Blanka! Zase nedavas pozor! :-)) Ja pisem, ze vyznam ma original, nie moj preklad! Moj preklad do slovenciny moze byt nespravny (rovnako ako aj Vas), stale sa vsak domnievam, ze ma najblizsie k povodnej autorovej myslienke. A z tohoto pohladu je jedno (Vlado) ci je to novotvar, preklad, spatny preklad alebo cokolvek - chcem Vas len primat, aby ste sa drzali povodneho textu a nepustali zbytocne uzdu Vasej fantazii! :-)) A zadavatela tejto hadanky s sulade s Blankou primat, aby to konzultoval s objednavatelom prekladu a neskusal predstierat, ze vie co to je, ked to naisto nevie ani jeden z nas! A to si dufam prizname vsetci bez mucenia, ze ano? :-)))
Ked ma original zmysel, preco sa to slovne spojenie nikde na nete nevyskytuje? Co je pravdepodobnejsie? Ze autor sam vymyslel uplne novu suciastku, takze si ju aj sam pomenoval, alebo ze ide o chybu, preklep, zly preklad, spatny preklad alebo ine podobne zlyhanie? Anglicke technicke novotvary su pomerne nezvykle, prinajmensom vidno, z coho povodne vychadzali.
Juraj, kde berieš istotu, že Tvoj preklad "komunálne relé" má zmysel, keď tvrdíš, že si ho nikde nehľadal, s nikým nekonzultoval? A je zjavné, že ani v angličtine sa nepoužíva, inak by sme na internete našli pár odkazov na "municipal relay".
Prepac Pavel, myslel som, ze disagree pochadzalo od Teba, az nasledne som si vsimol, ze mi ho dala Blanka. Suhlasim s Tebou v tom, co pises, ze preklad by sme mali snazit odovzdat vecne spravny a zrozumitelny, aj ked original nam nedava nedava zmysel. V tomto konkretnom pripade vsak original svoj zmysel ma a my sa mozeme zatial len domnievat, ci tento zmysel je spravny alebo nie. Dakujem Ti za porozumenie. Juro
Mimochodom, kolegovia, aky je váš názor na "dovysvetlenie" terminu vlastnymi slovami, pokial ma prekladatel pocit, ze cisty preklad by nebol dostatocne jasny (povedzme v pripade kulturneho posunu)?
V tomto súhlasím s Vladom. My musíme odovzdať preklad vecne správny a zrozumiteľný, aj v prípade, že originál nedáva zmysel. V opačnom prípade bude každý uživateľ presvedčený o tom, že preklad je zlý, že to pokazil prekladateľ.
Ak si ten vyraz nekonzultoval ani nehladal, ako vies, ze tvoj preklad je spravny? Respektive, co ma zuziqua urobit, ked sa jej klient spyta "Prepacte, a co to vlastne je, to komunalne rele?"
Aha. Takze ked najdem v originali preklep (klasika, from - form) kvoli ktoremu je veta nezrozumitelna, mam bud dat poznamku prekladatela a vetu neprekladat alebo sa kvoli tomu obratit na klienta (pripadne na agenturu, ktora sa dalej obrati na klienta). Pokial klient zapracoval chybu do textu zamerne a ja to "opravim" bez konzultacie, tak si to plnym pravom schytam. To je moje riziko a moja zodpovednost a a ja sa jej nezriekam. A skutocne moze nastat pripad, ktory popisujes. Zhodou okolnosti som nedavno prekladal text, kde autor pouzival vyraz Olimpics. Nastastie som to spravne pochopil ako jazykovu hru a prekladal to ako Olimpiada (nachytal sa korektor, ktory mi to zase vsetko poopravoval spat:-) ) Ale ja vnimam opravovanie preklepov, zjavnych chyb atd. ako sucast sluzby, ktoru klientovi poskytujem. Suhlasim, ze v pripade vecnej zmeny treba klienta upozornit (pri preklepoch ho tym ani neobtazujem), ale nesuhlasim s tym, ze by som si mal vopred ziadat povolenie. Minimalne v rozsahu vyrazovych prostriedkov som spolutvorcom textu aj ja.
Môžeš teda Juraj uviesť odkaz na stránku, kde si ten výraz našiel? Lebo vieš o čo mi ide? Ak by si niekto, kto bude opravovať ten traktor (a nebude veľmi technicky zdatný v tejto oblasti), chcel objednať to "komunálne relé" ako náhradnú súčiastku (keď sa mu pokazí), tak v ktorom obchode ho zoženie?
Nie Blanka, ja som nekonzultoval ani nehladal. Nepovazujem to za potrebne, ani za moju ulohu. Suhlasim s Tebou, ze je to potrebne konzultovat s klientom, ale to musi urobit zadavatel - Zuzicka, vo franc. prepise Zuziqua :-))
Ano Blanka, no ja si nemyslim, (alebo aspon nie som o tom presvedceny), ze sa v tomto pripade jedna o chybu v povodnom anglickom texte. To je predsa Tvoj nazor (pripadne Vladov a Pavelov), ze povodny anglicky text je chybny, nie moj.
Blanka, pre nas je to povodny anglicky text, lebo my iny nemame. Musime teda vychadzat z toho co mame. Moznost, ze je to obycajne rele, je Tvoj dohad, zatial co skutocnost, ze povodny anglicky text znie "municipal relay" je realny fakt. Takze zostavam pri svojom "komunalnom rele" :-) Vela zdaru! Juro
tak teraz si odporuješ. Uznávaš, že treba klienta upozorniť na chybu, aby sa neprenášala ďalej. A o čom my tu teraz hovoríme? Že najlepšie je sa opýtať klienta na význam sporného pojmu, než ho ďalej (možno) chybne prekladať. Ináč súhlasím s Tebou, že ak v preklade niečo opravím, tak klienta na to aj upozorním alebo to s ním vopred konzultujem.
nie Vlado, opat sa mylis. Ani v Tvojom uvedenom pripade nemas pravo zasahovat do povodneho textu. Mozes jedine poznamkou prekladatela upozornit, ze sa v povodnom texte pravdepodobne nachadza chyba. Nie je to totiz na Tvojom subjektivnom posudeni, ci je v texte chyba alebo nie, aj ked sa Tebe javi ako zjavna. Co ak autor textu zapracoval chybu do textu zamerne, lebo tym nieco sleduje? A okrem toho je lepsie klienta upozornit ho na chyby v povodnom texte, lebo si ich potom moze opravit a nebude ich prenasat dalej. Ked chybu opravis zanho, nikdy sa zrjme nedozvie, ze ma chybu v povodnom texte.
Je otázne, či je to pôvodný anglický text - to po prvé. A po druhé, možno nejde o výnimočné relé, ale práveže obyčajné bežné relé, ktoré je v každom traktore. Preto je potrebná komunikácia so zadávateľom, aby bližšie vysvetlil, o aké relé ide. A možno to bude nejaká novinka :-))
Ja teraz prilis nestiham, pretoze mam odovzdavacku, ale v tomto s tebou nemozem suhlasit. Podla mna zjavne chyby opravovat mozeme a niekde aj musime. Prave teraz som opravil text, v ktorom chceli 15 cm siroku skrinku zavesit na dva haciku navzajom vzdialene 106.1 cm. V zatvorke za tym bolo (4 inches). Mal som to nechat tak? Alebo som sa s tym mal obratit na klienta? Tvoja ukazka je o niecom uplne inom a podla mna to musis vediet.
No ja si zase myslim Blanka, nehnevaj sa, ze je lepsi novotvar, nez nepreniest celu vyznamovu cast povodneho textu. A je mi uplne jedno, za aku cast tela sa bude chytat skuseny mechanik, ved aj sa rad spolu s nim zasmejem :-) Ale ked sa dosmejeme, skuseny mechanik bude vediet, ze to relatko je niecim vynimocne a nie len obycajne relatko, ako by si myslel na zaklade Tvojho okresaneho prekladu. Mimochodom, o novotvar sa s velkou pravdepodobnostou jedna uz aj v povodnom anglickom texte, ci hadam nie? :-))
Vlado, prepac, ale mylis sa. My musime aj autorovu chybu preniest dalej a maximalne mozeme dat do poznamky prekladatela nas nazor na jeho text. Ak je napriklad autor textu rasista a vyjadruje sa negativne o inych rasach, my nemozme jeho text prekladat ako plny lasky k cudzincom, aj ked sme hlbko presvedceni, ze sa myli. Porozmyslaj prosim nad tym, ze mi nemozeme upravovat povodny text. Nasou ulohou je len co najblizsie sprostredkovat jeho vyznam citatelovi v inom jazyku! Juro
A nejaký skúsený mechanik alebo elektrotechnik sa bude chytať za hlavu (alebo brucho), že čo za novotvar vymyslel ten prekladateľ. To tiež nie je riešenie. Ty si niekde našiel alebo počul o komunálnom relé? Toto spojenie vôbec nedáva zmysel. Určite je lepšie riešenie nechať len "relé" a ak je v návode priložená schéma, tak si to ten pracovník podľa nej nájde a bude vedieť, o aké relé ide. Podľa mňa je nešťastný spôsob len slepo doslovne prekladať a potom tak niektoré návody aj vyzerajú.
Ja tvoj pristup chapem, sam som ho zastaval a hlavne v dobe predinternetovej to bolo uplne bezne. Vyraz sa nenasiel v slovniku ani v pomocnych materialoch, z kontextu to tiez nebolo jasne, tak co sa dalo robit. Jedine spolahnut, ze citatel bude s problematikou lepsie oboznameny a nejako to pochopi. Pripadne sa este davali do zatvorky anglicke vyrazy. Ale ked teraz mame jasny signal, ze nieco s originalnym textom nie je v poriadku (inak by to spojenie na nete v nejakej suvislosti vyskytovalo), tak predsa nemozeme, podla mojho nazoru, preniest autorovu chybu dalej. Este by som, v krajnom pripade a so skripanim zubov, prijal variant rele typu "municipal", ale stastny z neho nie som, tiez je to v podstate alibizmus. To uz radsej nechat cisto rele, nez pouzit nespravny vyraz.
Ano Blanka, co sa tyka komunikacie s klientom, mas uplnu pravdu. No vynechat slovo "komunalne" sa mi nezda dobry napad, lebo potom zostane toto rele v preklade nijako neodlisene od ostatnych "obycajnych" rele. Slovo "komunalne" minimalne upriami citatela na skutocnost, ze toto rele je ine, ako bezne, ostatne relatka v traktore. A ak si citatel bude zelat, moze dalej patrat v schemach,vykresoch alebo v navode. co je to vlastne za relatko a preco ho autor tak zvlastne pomenoval. Nie je to predsa len lepsie riesenie, ako sa tvarit, ze vieme co to je, ked presne nevieme? :-) Juro
ja sa teda vždy snažím prekladať tak, aby tomu rozumel slovenský čitateľ. Tiež nerozumiem vždy všetkému, to je jasné. Ale aspoň sa snažím si overiť, či daný výraz v slovenčine vôbec existuje, či sa bežne používa. Nehnevaj sa, ale "komunálne relé" som nenašla ani v slovníkoch, ani na internete. V takýchto prípadoch sa snažím komunikovať s klientom, už sa mi totiž viackrát stalo, že niečo bolo zle preložené do angličtiny (napr. z taliančiny) a potom vznikli nedorozumenia. Ak sa zadávateľke nepodarí zistiť od klienta, čo tým "municipal relay" bolo myslené, tak by som asi použila jednoducho "relé", ako to navrhol Vlado. Preložila som už niekoľko návodov k poľnohospodárskym strojom, preto ma Tvoj návrh "komunálne relé" zarazil, s takým som sa nestretla.
ja netusim, co ovlada komunalne rele. No to ani nie je nevyhnutne moja uloha vediet to (aj ked by mi to pri preklade pomohlo), lebo v tomto pripade nam zadavatel takuto informaciu neposkytol. A prekladatel nikdy nevie o teme vsetko - na to ma vacsinou primalo informacii. Ked som napr. v jadrovej elektrarni tlmocil temu "Dekontaminacia primarneho cyklu", tiez som netusil, (a neviem dodnes presne) naco sa pri nej pouziva kyselina stavelova. Decka, chcem Vam len vysvetlit, aby ste sa za kazdu cenu nepokusali vymyslat slovam vyznamy, ktore nemaju, ked netusite, co sa za povodnymi slovami skryva alebo mate o tom len slabunke tusenie, co by to asi mohlo byt! (vid odpovede Vlado, Pavel aj Blanka) To je predsa zakladna chyba pri preklade aj pri tlmoceni, ked pridavate do prekladu svoje domnienky a nedrzite sa povodneho textu! Vdaka Vam za porozumenie tomuto pristupu. Vas Juro
to komunálne relé slúži podľa Teba na čo? Píšeš, že sa aktivuje pri práci traktora v zastavenej oblasti - ale čo ovláda, keď je ten traktor v zastavanej oblasti?
Nechcem sa ta dotknut, ale doslovny preklad nie je vyriesenie problemu, ale jeho prenesenie na buduceho citatela. Nie ze by som to nikdy v zivote neurobil, clovek nemoze vediet vsetko, ale za spravne riesenie to nepovazujem.
Mily Jurko, sice som netusil, ze sa az tak pozname, aby sme sa takto familierne oslovovali, ale aj tak to pri srdci zahreje:-) Ale k tej tvoje otazke - ja sam nemam ani sajn, co to municipal relay je a ani sa to nesnazim predstierat. Podla mna ide (snad) o zly prepis alebo preklad prekladu. Ale ty si tu zaviedol termin doteraz nevidany (komunalne rele), takze by som rad vedel, co to komunalne rele vlastne je, co robi, nejake tie stranky na vyrobcu alebo predajcu, zmienka o inom zdroji a tak podobne. Proste standardna obhajoba noveho terminu (pokial sa mylim a komunalne rele je v technike bezne zauzivany vyraz, kludne mi to daj vyzrat. Ja som sa s tym este nestretol, ale patent na rozum nemam). Len mi je podozrive, ze ani municipal relay ani komunalne rele sa na celom sirom internete vobec nevyskytuju.