GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:04 Apr 9, 2014 |
English to Slovak translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michal Zugec Slovakia Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | porucha dodávky pojiva |
| ||
4 | zlyhanie zásobovania pojivom |
| ||
3 | zlyhanie dodávok tmelu |
|
bonding agent supply failure porucha dodávky pojiva Explanation: Alebo porucha dodávky tmelu - podľa ostatných položiek |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bonding agent supply failure zlyhanie dodávok tmelu Explanation: ja by som to preložila jednoducho takto. Bonding agent je tmel alebo pojivo, a keďže ide o marketing, tak jednoducho zlyhanie dodávok-:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bonding agent supply failure zlyhanie zásobovania pojivom Explanation: ľahko sa mi kombinuje z predchádzajúcich dvoch odpovedí :-) predpokládám však, že sa jedná od dodávanie pojiva v rámci stroja, preto som dal "zásobovanie pojivom" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.