This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
as in "There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates." of the 1904 Theodore Roosevelt's State of the Union Address.
odpoved som uz napisal co vsetko sa rozumie pod "body of"... , urcite som nevycerpala vsetko. Slavo: "lenze tu je rec o ludoch. Administrativa nie je clovek". Slavo, v tomto pripade to nie je o cloveku/ludoch ale administrativny organ, zbor atd. Guverner Wright mal nejaky "vladny" organ, chapane ako celok, preto som pouzila aj vyraz "teleso" v mojom poste. Na doplnenie; manzel mi castokrat povie nasledovne, celkom zabavne: kedysi GM (tuna) na spropagovanie noveho vozidla so starym modelom podvozku By Fisher, robili reklamu " Body by Fisher" co bolo prelozene do spanielctiny ako "Corps by Fisher" teda zle slovo v span. pre "Body by/of ..." To iste ked bol Carter v Polsku, kde pri preklade sa stalo ze sa Poliaci citili ze ich nazval "bunch of idiots..." alebo ak chcete Chruscevov vyrok, ked buchal topankou do stojana a prekladatel z "nevedomosti" !?, pouzil vyraz ze ich vsetkych pochova...vysledok si pamatate z ucebnic.
lenže tu je reč o ľuďoch. A administratíva ako taká nie je človek.
Rad Graban (X)
United Kingdom
"Administratíva"
11:36 Jan 5, 2010
"Body of men" môže byť skupina, zoskupenie, ľudia, orgán, združenie....... Keďže tu ide o guvernéra a jeho ľudí, celkom sa mi pozdáva aj termín "administratíva".
so vzdelaným a jazykovo zdatným rodeným hovorcom anglického jazyka, ktorý to vysvetlil takto (a to bez toho, aby som niečo naznačoval, len som mu povedal, že tomu nerozumiem):
It just means that Governor Wright's team are very honourable and respected and are doing a great job. You could change it to "There is no better group of men ..." and it would have the same meaning.
Takže si myslím, že je to celkom jasné. Najpresnejší preklad "a body of men" poskytla Linda, keďže áno, je to určitá skupina ľudí, a pravdu mala aj Iva s tými "lepšími", ale len v rámci diskusie. Prajem vám všetkým pekný nový týždeň.
spýtala som sa na toto spojenie aj kamaráta Angličana a ten to okomentoval takto: "no higher body of men" is a reference to the level of prestige or acclaim possessed by a group of people - such as a military unit, academic school or other public figures. The acclaim might have been achieved by bravery, selflessness, reliability, or any other positively-viewed attribute. In this case the context does not indicate precisely what combination of values make these men without betters. "Body of men" is an idiom. No higher means they are best, or equal best.
nemyslím si, že "spoľahlivejších" je dobrý preklad, pretože by to bola odchýlka od textu. "Spoľahliví/á" je len jedno z príkladov, prečo by tí ľudia alebo skupina ľudí, boli lepší než ostatní. Ale Roosevelt použil "no higher", aby poukázal na to, že tá skupina je najlepšia.
Je cast z Roosevel(tovej) reci in 1904 v State of Union. To nam je jasne uz aj z vety pytajuceho sa. Slavo, ano preklad zadam ak sa na nieco zmozem. Momentalne sa idem prejst na plaz k jazeru, konecne je tu druhy den slnecny den a tony snehu. Mozno mi nieco napadne pri debate s polovickou.
samozrejme že kategoricky nesúhlasim s výrazom "zbor/zoskupenie ľudí" a nesúhlasim s výrazom "skupina ľudí"; ako podľa Teba by si tento preklad vložil do cekej Igorovej vety aby tá veta aj nejako "znela"?
Práve preto som použil výraz "spoľahlivejších ľudí". Aj ja môžem tvrdiť že výraz ľudia je to isté ako skupina ľudí, a to isté ako zoskupenie ľudí.
Išlo jednoducho o ľudí, ktorí boli v tom čase na Filipínach.
Ďalej už komentovať nebudem (aby si to nechápal ako nejakú pomstu za neviemčo, keďže Ťa ani nepoznam ani som s Tebou nikdy nespolupracoval) a nechám rozhodnutie na Igora.
samozrejme, že máš na to právo, ale o to vôbec nejde. Podľa teba je to "ľudia", keďže tak si to navrhol, ale so "skupinou ľudí" alebo so "zborom ľudí" už kategoricky nesúhlasíš, lebo to "nezapadá do kontextu". Inými slovami, so "skupinou (nejakých, trebárs kvalitných, pracovitých alebo iných) ľudí" nesúhlasíš, lebo to "nezapadá do kontextu", ale navrhuješ to preložiť ako "spoľahliví ľudia". Dobre, máš pravdu.
prosim Ta uz si prestan domyslat a venuj sa tomu aby sme tu Igorovi pomohli alebo sa venuj svojej praci. Ja som dal svoj nesuhlas pretolebo nesuhlasim s tvojim navrhom. Tak ist som dal nesuhlas aj Linde mam na to pravo tak ako ty.
aj zadávateľ otázky, pretože v zadaní píše "... as in "There is no higher body..", takže slovné spojenie "body of men " môže on mať z úplne iného kontextu a my tu riešime Roosevelta. Myslím, že toto slovné spojenie musí byť vždy prekladané na základe kontextu, pretože môže mať veľa významov, to nie je napr. syringe
no áno, to je ten oriešok, že ako to povedať po slovensky. Ľahké to nie je. Ak to viete, tak to preložte. Do hlavného riadku napíšte preklad "a body of men" a potom nižšie preklad celej vety, teda aspoň jej časti aj s tým "higher".
preklade do úvahy, že to je prejav, ktorý môže obsahovať isté zveličenia, hyperboly a ostatné radostné výrazové prostriedky, takže určite by som niektoré slovné spojenia nevykladala úplne doslovne a až do krvavých dôsledkov:)))))))
ake zoskupenie, zbor, skupina (ludi) higher - vyssia skupina ludi, kvalitnejsia, moralnejsia, cestnejsia a v tom je podstata. vyssi zbor ? lepsi zbor ?
Nič nepresadzujem, dala som to ako návrh do debaty. A Rooseveltovi do hlavy už nevidíme, nie?:))) Asi by to bolo fajn odkonzultovať s nejakým native speakrom zorientovaným v politickej situácii v danom období.
prečítali aspoň celý odsek daného článku a uvažujeme v širšom kontexte, tak neviem, na čo tu vyhadzovať tieto odkazy. Áno, bolo by lepšie, keby to Igor bol zadal ako "a higher body of men", ale na druhej strane uviedol celú vetu a článok je aj na webe, takže to až tak nevadí. To, čo presadzuje Igor a Iva, nemá logiku. Neverím, že v celej Amerike neboli spoľahlivejší ľudia než tí na tých Filipínach, respektíve, že tí najspoľahlivejší Američania boli v tom čase na Filipínach. :)
podla mojho nazoru ste dost nevhodne pre svoj dany preklad polozili otazku. Skuste pri tom vychadzat z celeho kontextu ako uvadza Iva alebo si pozrite odkaz v mojej odpovedi.
Slovne spojenie "body of men" ako take sa da prelozit podobne aku tu kolegovia uvazdaju, len vo vasom kontexte by bolo asi vhodnejsie otazku preformulovat a rozsirit.
Tu je trochu viac kontextu............... Meanwhile our own people should remember that there is need for the highest standard of conduct among the Americans sent to the Philippine Islands, not only among the public servants but among the private individuals who go to them. It is because I feel this so deeply that in the administration of these islands I have positively refused to permit any discrimination whatsoever for political reasons and have insisted that in choosing the public servants consideration should be paid solely to the worth of the men chosen and to the needs of the islands. There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates. So far as possible these men should be given a free hand, and their suggestions should receive the hearty backing both of the Executive and of the Congress.
Pomylila som sa, ked som chcela dat Ive Goli peer disagreement. Namiesto toho som jej dala agreement. Ako to mozem vymazat a opravit? Lebo vobec nesuhlasim s jej prekladom....