This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
18:56 Feb 15, 2010
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities Additional field(s): Finance (general), Real Estate
English term or phrase:to catch a falling knife
Definition from wiseGEEK: To catch a falling knife is a phrase used in investing terminology to describe a risky investment strategy. If you buy a stock that is dramatically lowering in value, you do so in the hopes that it will rebound shortly after you purchase it. The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Example sentence(s):
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. seekingalpha.com
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. Charles Hugh Smith
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. Telegraph.co.uk
že tých korešpondujúcich výrazov bude viac, teda výrazov, ktoré znamenajú úplne to isté alebo takmer to isté. A v preklade tejto frázy v rámci nejakého textu ich určite možno bez nejakých väčších problémov alebo nejakej ujmy použiť. Mne sa veľmi páči, a to aj v rámci tohto kontextu - zahrávať sa s ohňom - ako písal Anton a čo je už lepšie než "popáliť sa". Ale na druhej strane, toto má svoj vlastný ekvivalent - to play with fire - a je to všeobecná fráza, kým tento výraz je špecifickejší - To catch a falling knife is a phrase used in investing terminology .
To je v poriadku, myslela som tym, ze bude tazke najst iba jeden najlepsi korespondujuci vyraz, s ohladom na to, ze ich je tolko - a my mame uviest iba jeden, ak som to pochopila spravne.
Aj keď uznávam vašu argumentáciu ohľadom príčiny a dôsledku, nemyslím, že je vždy možné a ani dobré používať cudzie idiómy v úvodzovkách. Preto bude zrejme také zložité tento výraz preložiť iba korešpondujúcim výrazom.
Akcionar taketo akcie kupuje s nadejou, ze budu stupat, takze v momente, ked ich kupuje, vobec nie je definitivne dane, ze sa popalil, prave naopak, on dufa v to, ze sa nepopali. A preto vyraz "catch a falling knife" nie je mozne prelozit definitivnym prekladom "popalit sa", pretoze to jednoducho nie je logicke a popalenie sa je az dosledok hazardovania alebo riskovania, ako som spominal na zaciatku. Preklad "popalit sa" by znamenal, ze akcionar kupuje klesajuce akcie s vedomim, ze sa urcite popali, a to nikto nerobi. Rovnako vam preklad "popalit sa" jednoducho nebude sediet v preklade, priklady som uviedol nizsie.
Este stale vam nie je jasne, co je v tomto pripade akcia (riskovanie, teda pokusanie sa chytit padajuci noz) a co je jej dosledok (popalit sa)? Cely cas obhajujete preklad akcie ako "popalit sa" a zaroven aj dosledok ako popalenie sa. A to nie je logicke. Ved si este raz a poriadne precitajte anglicku definiciu na zaciatku tejto stranky, najma jej prve dve vety.
ožno mi nejde argumentácia tak perfektne ako Vám, no stále sa snažím obhajovať to isté. Máte pravdu, že "Trying to catch the falling knife" znamená riskovať, hazardovať, ja mám ešte jeden výraz -zahrávať sa z ohňom, ale veď to som Vám nikdy nevyvracal. Lenže my prekladáme " Catch to the falling knife", čo podľa mňa znamená " chytiť padajúci nôž" a prenesene "porezať sa, popáliť sa. To znamená, že keď ste chytili padajúci nôž, prenesene ste kúpili akciu, ktorá stále padá, takže ste sa popálili. Vysvetlite mi, čo podľa Vás znamená situácia, keď ste chytili padajúci nôž / I caught the falling knife/, podľa mňa, že som sa popálil pri kúpe akcie. Ale môžem sa mýliť, nikomu sa nesnažím nič dokazovať .
uznajte, ze argumentacia Vam velmi nejde, pretoze raz obhajujete to, inokedy zasa uplny opak. Chapem, ze sa mi snazite ukazat, ze ste mali pravdu, no uznat si chybu moze byt pre cloveka uzitocnejsie, ako donekonecna obhajovat chybu. Sami hovorite, ze "Keď ma niečo páli ešte neznamená, že som sa popálil." V tejto diskusii obhajujete preklady, ktore su v podstate spravne, a aj uvazujete relativne dobrym smerom, no cele to ma jeden problem. Na zaciatku ste to prelozili ako POPALIT SA. A to sa Vam cely cas snazim vyvratit.
Neskor ma napadlo, ze este lepsi preklad by bol "hazardovat" a ak s tym niekto pride, kludne ho podporim.
Ak prejavujem záujem o kúpu klesajúcich akcií, môžem to povedať aj prenesene, že ma tie akcie pália, láka ma to kúpiť ich, pokúšam sa ich kúpiť lebo klesajú, ale môžem sa pri tom popáliť, ak náhodou budú klesať naďalej. Ešte raz : Trying to catch the falling knife = klesajúce akcie ma pália, skúšam zariskovať , zvažujem ich kúpiť, láka ma to, ale môžem sa popáliť. Keď ma niečo páli ešte neznamená, že som sa popálil. Lenže my neprekladáme spojenie "Trying to catch... Je to len môj názor, ktorý sa tu snažím obhájiť, ale samozrejme rešpektujem rozhodnutie väčšiny.
pravdupovediac, nemam vela casu sa tu zabavat, a preto len v kratkosti. Precitajte si vetu z definicie na zaciatku tejto stranky:
The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Dolezite su spojenia "trying to catch" a "may cut your hand", ktore odporuju Vasmu tvrdeniu o tom, ze ide o chytenie noza, a nie chytanie.
Prelozim poslednu vetu pouzitim Vasho prekladu:
Toto slovné spojenie je metafora založená na myšlienke, že ak sa pokúsite popáliť sa, môžete sa porezať.
A teraz pouzitim mojho prekladu:
Toto slovné spojenie je metafora založená na myšlienke, že ak sa pokúsite chytiť padajúci nôž, môžete sa porezať. (pokúsiť sa chytiť nôž je v tomto pripade to iste ako chytat padajuci noz, nie ho priamo chytit).
Myslím si, že ste to dostali do polohy slovnej hračky. " To catch a falling knife " neznamená chytať ale chytiť padajúci nôž, práve to je pointa toho rizika, keď sa kupujú akcie , že sa kupujúci môže " porezať", "popáliť", ak akcie potom nestúpnu, ale aj nemusí t.j. môže chytiť padajúci nôž ale aj nemusí, môže sa popáliť, ale aj nemusí. Obe verzie sú totožné , ide o to, ktorá sa používa v slovenčine. Ale toto je už naozaj moja posledná odpoveď.
a ak môžem, tak vyjadrím svoj názor. Len raz, nebudem sa už viac k tomu zatiaľ vracať. Aspoň dúfam. :) Z týchto dvoch prekladov sa viac prikláňam k Mirovmu, a preto ho aj podporím. Súhlasím s ním v tom, že - popáliť sa - nie je v tomto prípade verným prekladom, lebo ak sa niekto pokúša chytiť nôž, tak sa ešte nemusí popáliť či porezať. Môže, ale nemusí. Tie akcie môžu klesnúť, ale aj stúpnuť, v čo aj dúfajú, a v tom prípade nepôjde o popálenie, ale o zisk. Milanov návrh možno nie je v SJ zaužívanou frázou, ale myslím si, že je úplne zrejmé, o čo ide. A nepovedal by som, že znie nejako cudzo alebo že "píli uši" alebo niečo také.
problem je prave v tom, ze z kontextu vyplynut nic nemusi a skladba anglickej vety moze byt taka, ze vas bude nutit napisat nieco v zmysle "popalit sa preto, ze clovek sa chce popalit". Bavme sa vsak vyhradne o vyzname prekladaneho terminu, nie o vsetkych moznych alternativach. Moj idiom nie je problem v slovenskej vete uviest v uvodzovkach, takze citatel by nemal problem s pochopenim, kazdy si vie predstavit, co vie urobit padajuci noz.
Stale vsak tvrdim, ze vas preklad je dosledkom ci uz riskovania alebo chytania padajuceho noza. Vo vasich odpovediach nahradzate svoj povodny preklad "popalit sa" slovom "riskovat", co su dve odlisne veci. Bavme sa o vasom povodnom preklade, dobre?
nechcel som prekladať celý odstavec, každá idioma vyplýva z určitého kontextu; keď povieme, že sa môžme popáliť, alebo že chytáme padajúci nôž , vždy to znamená, že riskujeme. Čo riskujeme, to už vyplynie z kontextu. Chcem povedať však to, že práve použitím frázy ´chytám padajúci nôž´ by ste sotva našli v slovenskom jazyku porozumenie. Skúste vyhľadať a predložiť v slovenčine nejaký príklad Vášho doslovného prekladu. Nič v zlom, prajem pekný deň.
to ano, tato veta znie dobre, ale nie je to verny preklad, pretoze neobsahuje v sebe informaciu o tom, preco sa clovek popali (prave preto, ze riskuje). Nechcem sa tu hrat so slovickami, no napriek tomu si myslim, ze preklad "popalit sa" by vam v mnohych pripadoch nesedel. Pockajme si na vyjadrenie dalsich ludi. Viac hlav, viac rozumu.
The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. Treba sa nám asi hlbšie zamyslieť nad touto definíciou, ktorú predložil Enrique. Nebezpečenstvo / riziko/, že sa človek môže popáliť je v tom, že akcie budú dramaticky klesať a my prídeme o peniaze.........Podľa mňa takýto preklad by bol v slov. jazyku prirodzenejší a vystihuje zmysel a podstatu.
nepiseme o tom istom. Predstavte si takuto anglicku vetu: "One of the most common mistakes made by inexperienced investors is trying to "catch a falling knife". Ako by ste ju prelozili? Ze sa investori pokusaju popalit? Ani ten najhlupejsi investor sa nesnazi popalit sa. Preto som napisal, ze "popalit sa" je az dosledok "chytania padajuceho noza", teda riskovania. Dalo by sa to prelozit aj ako obycajne "riskovanie", no v pripade anglickej vety "investors are risking by trying to catch a falling knife" by to nesedelo.
Automatic update in 00:
Translations offered
34 mins confidence: peer agreement (net): -1
popáliť sa
Definition from own experience or research: Fráza sa vzťahuje na riziko, pri ktorom môžme veľa získať ale aj stratiť / popáliť sa/. Napr. pri nákupe klesajúcich akcií, ktorých pokles môže trvať naďalej.
Example sentence(s):
Veľa investorov sa tu ale „popáli“, pretože nie je ľahké udržať svoje emócie a psychiku na uzde, keď prevažná väčšina akcie kupuje, alebo predáva. Vyžaduje to veľké sebazaprenie a disciplínu, ale aj veľkú dávku vedomostí a trpezlivosti. - investujeme.sk
Anton Šaliga Slovakia Local time: 12:30 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
3 days 12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
chytať padajúci nôž
Definition from own experience or research: Riskovanie pri nakupe akcii s klesajucou hodnotou.
Example sentence(s):
Pondelky bývajú akciám tradične naklonené a tak by dnes mohli akcie korigovať predchádzajúce poklesy. Pripomíname ale, že ide o špekulácie proti silnému trendu a stále platí „Don't Catch a Falling Knife“, teda nechytaj padajúci nôž. - Finančník
Explanation: Podla mna to mozno kludne prelozit doslovne, aj ked urcite existuje viacero podobnych slovenskych ekvivalentov. Preklad s nozom je podla mna vhodny najma preto, ze vyjadruje to, ze sa clovek moze porezat.
Miro Pollak Slovakia Local time: 12:30 Native speaker of: Slovak