for intermediate attention of

Slovak translation: prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for intermediate attention of
Slovak translation:prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)
Entered by: igorisko

11:46 Aug 22, 2013
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for intermediate attention of
as in "Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”."

Thank you.
igorisko
Slovakia
Local time: 20:13
prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)
Explanation:
alebo prosím okamžite odovzdať ...
Selected response from:

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 20:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1do okamžitej pozornosti (koho)
Slavomir BELIS
3 +1prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)
Michal Zugec
4neodkladne priamo ( do ruk ) ...
Maria Chmelarova
3Naliehavé: na vedomie tajomníkovi spoločnosti
Vladimír Hoffman


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Naliehavé: na vedomie tajomníkovi spoločnosti


Explanation:
Takto by som to dal ja.

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prosím okamžite doručiť (tajomníkovi spoločnosti)


Explanation:
alebo prosím okamžite odovzdať ...

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ksolarova: veľmi elegantné riešenie
3 hrs
  -> Vďaka

neutral  Slavomir BELIS: Dve veci. Chýba tam čiarka za "prosím". Štylisticky mi na tom trochu vadí to - doručiť - lebo to je už raz vyjadrené skôr, a to týmto - sent to us.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neodkladne priamo ( do ruk ) ...


Explanation:
tiez

Maria Chmelarova
Local time: 14:13
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
do okamžitej pozornosti (koho)


Explanation:
Any notice or information sent to us will be marked “for the immediate attention of the Company Secretary”.

Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré dostaneme, označíme takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-26 12:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Keby sa to naozaj malo vzťahovať na odosielateľa (o čom ja silne pochybujem, ale budiš), tak potom:

Všetky oznámenia alebo informácie, ktoré nám budete posielať/odosielať, označte takto: "Do okamžitej pozornosti tajomníka spoločnosti."


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-27 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ešte jedna poznámka. To - will be marked - možno, samozrejme, preložiť v závislosti od konštrukcie celej vety alebo celkového kontextu aj inak, napríklad: ...budú označené... ...treba označiť...

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 20:13
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
3 hrs
  -> Ď.

neutral  Vladimír Hoffman: IMO nie "ktoré dostaneme", ale "ktoré sa nám pošlú". Označovať to IMO má odosielateľ, nie príjemca. Netvrdím, že tvoj výklad nie je možný, ale väčšinou som takéto pokyny videl ako pokyny pre odosielateľa (formát, adresa, označenie).
3 days 4 hrs
  -> "ktoré sa nám pošlú"??? To je čo za slovenčina. Naštuduj si správny preklad anglického trpného rodu do slovenčiny. Odosielateľ nemusí vedieť, kto to má v danej spoločnosti na starosti. A okrem toho, môj preklad hore, nič také nenaznačuje.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search