This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase:pixel rate
How big is your TV? If it is 40 inches or more, the pixel rate of a normal DVD isn't really sufficient to maintain a crisp image. You need more pixels to be able to fill the screen. This is where High Definition comes in.
Poprosím len o návrhy v slovenčine. Nechcem to nechať v angličtine. Vopred ďakujem za akúkoľvek pomoc.
Explanation: V tomto prípade mi z kontextu vyplýva, že pri veľkej obrazovke sa počet pixlov, ktoré DVD bežne ponúka, stane, že jeden pixel je príliš veľký a tým je obraz neostrý - preto treba HD = viac pixlov. A preto si myslím, že v tomto prípade autor slovom rate nemyslel frekvenciu.
Ďakujem. S týmto prekladom som v mojom texte stotožnený najviac. Body som trochu zredukoval, lebo jednoducho neviem, či je to ten najsprávnejší preklad. 3 KudoZ points were awarded for this answer
nebudem reagovat, nakolko sa opakujete. Z mojich reakcii nie je nic jasne a opat "vkladate do mojich ust, co nie je pravda". V jednom mate pravdu, to co ste napisali hned v uvode tohto prispevku. Navrhujem mier a do budocnosti trochu citlivejsie vyjadrovanie sa. Ja som tu ovela dlhsie ako vy a uz som si tu vselico precitala.
ja sa nebránim, ani neútočím, hoci sa mi to možno niekedy nedarí. Veď ja som len reagoval na vaše a Stanove reakcie a otázky po uzavretí tohto jazykospytu. Z vašich reakcií a odpovedí sa jasne zdá, že sa vám nepáči, že som nevybral váš návrh, alebo že ste boli z toho prekvapená. Ak sa mýlim, tak sa ospravedlňujem, ale potom nechápem, prečo ste predpokladali, že na otázku pána Gajdoša "zareaguje viac zainteresovaných". Jasné, že diskusie sú dobré na rôzne veci, ale veď diskusia už prebehla. Kto chcel, dal svoj návrh, uviedol svoje dôvody a prípadne sa aj zapojil do diskusie. A padlo 9 návrhov. A pokiaľ ide o "počet pixlov", "mám študovať viac". Super. Ja som to už aj doložil tu nižšie pre pána Gajdoša, no vy ste svoj návrh nikde a nijako nedoložili.
neviem preco taka tazka obrana ako aj utok. Ja som nikde nenaznacila ze sa citim ukrivdena alebo som ocakavala body za moj navrh. To vyslo z vasej horucej hlavy a rychlej uvahy. Predpoklada som ze sa pripoji do diskusie viac ludi, nielen p. Forro, ktorym zalezi na tom aby sa z kazdeho prispevku nieco naucili a mohli to vyuzit v buducnosti. Diskusia je nielen na vymenu nazorov ale aj.... Ak sme uz pri vyraze "pecet pixlov", dajte si tu namahu a studujte viac. V riadku alebo vo stvorci (grid) plus, co uz vonkoncom nema nic spolocne s fkervenciou/kmitoctom na analogu a pod.
To akože na čo majú ostatní zareagovať? Na to, že som nevybral váš návrh? Veď tých odpovedí je 9. A ten váš návrh, ktorý vám vysvetlil nejaký odborník, nemá na webe ani jeden hit. To však ešte nemusí nič znamenať, to je úplne v poriadku, ale niečo naznačiť to môže. Ale aj keby mal neviem koľko hitov, veď tu padlo 9 rôznych návrhov, tak neviem prečo sa cítite ukrivdená. Alebo inými slovami nechápaem, že na základe čoho si myslíte, že ten váš návrh bol taký najlepší.
Nechápem, prečo sa ma na to pýtate. Po prvé, veď tú "pixlovú hodnotu obrazu" ani nikto nenavrhol. Po druhé, tento termín nemá na webe ani jeden hit. To isté platí aj pre návrh Márie. Na webe to nemá ani jeden hit. Ani jeden!!! Ale aj keby mal, tak čo? Veď tu padlo 9 rôznych návrhov, čo je dosť veľa. A každý si môže myslieť, že ten jeho preklad je ten správny, či nie? Tak nechápem, o čo vám ide. Tento preklad sa mi nepáčil, ani mi nepasoval, ani nič. Ďalej, prečítajte si toto. Našiel som to niekde na webe. "Pixel rate is the number of picture elements that composes the picture, the higher the pixel the more picture elements and thus better resolution, there is, however each pixel constitute bits, so the higher resolution ( pixel rate) the bigger the file." Ďalej som niekde našiel, že sa to udáva aj v pixloch za sekundu, čo tiež poukazuje na počet/množstvo pixlov. Tak prečo sa ma na to pýtate? Ďalej, predpokladám, že si myslíte, že "obraz" a "zobrazenie" je akože úplne to isté. No niekedy je, inokedy to tak nemusí byť. No mne ako prekladateľovi záleží na každom slove.
ja som nemyslel slovníkovú definíciu, vychádzal som skôr z bežnej terminológie, aká sa dnes používa v audiovizuálnej technike. Ešte som fakt v podobnom texte nevidel, že by sa výraz rate mohol zameniť s resolution. Ale skôr sa prikláňam k názoru, že v tomto prípade môže "rate" znamenať naozaj čokoľvek.
Mne sa stále zdá, že aj v prípade, že nejde o LCD, "rate" sa vzťahuje na niečo ako vykresľovanie pixlov a nie na ich počet. Ak má zdrojový text na mysli naozaj počet pixlov, na ktorý tu referuje množstvo kolegov, môže ísť o technicky nejasný zdrojový pojem – už pred časom sa pre počet pixlov pomerne zaužívalo rozlíšenie a slovíčko rate sa pri audiovizuálnej technike skôr vzťahuje na zmenu/rýchlosť zmeny.
ze na tuto otazku zareaguje viac zainteresovanych. Navyse, dala som si namahu a poziadala som o co najjednoduchsie vysvetlenie "laikovi" odbornikom. Potvrdili mi to co som pisala v diskusii.
za odmlku. Nejde tu o obrazovky LCD. Televízor sa v texte spomína, ale je tam jasne napísané "the pixel rate of a normal DVD". Čiže ide o počet pixlov alebo frekvenciu pixlov alebo niečo pixlov na DVD nosiči, ktorý dáme do DVD prehrávača a pozeráme v televízore. No ak je uhlopriečka toho televízora väčšia než 40 palcov, "the pixel rate" tohto DVD-čka nepostačuje na udržanie ostrého obrazu na tej veľkej obrazovke(keďže DVD už nie je najnovšia technológia). Keď si to isté DVD pustíme v nejakej menšej telke, tak tie farby by mali byť ostré. V mojom texte nie sú uvedené žiadne jednotky. Ide len o stručný opis funkcií notebooku, v rámci ktorého výrobca spomína, že jeho notebook/displej je pripravený aj na "HD" obrázky a filmy. Potom text prechádza na iné súčasti notebooku, takže preto to nejde do hĺbky.
V mojom jednoduchšom texte to vychádza len na "počet pixlov". Ostatné návrhy mi tam nesedia. Ak to nie je ten najsprávnejší výber, tak sa ospravedlňujem. A ak už nič iné, toto množstvo rôznych návrhov možno niekedy pomôže niekomu inému.
Podľa mňa je pri obrazovkách LCD (ak tu ide o ne) pixel rate rýchlosť zmeny pixlov: http://en.allexperts.com/q/Cable-Industry-2433/2009/6/pixel-... "Crisp image" sa práve dosiahne vďaka nízkej odozve pri zmene farby, pretože inak sa začína obraz pri rýchlo sa pohybujúcom zobrazovanom objekte rozmazávať (tj. farba pixlov sa nemení dostatočne rýchlo).
pixel rate je podla mna hustota pixlov co nie je pocet ani frekvencia (farba zavisi od frekvencie). Vychadzam z Vasho textu, kde klucove slova su "to maintain crisp image". Ako dosiahnut "crisp image"? Hustotou pixlov. Kedysi sa bezne v suvislosti s fotografovanim pouzival vyraz rezolucia. Dnes je to roslisitelnost/rozlisenie? To mi nic nehovori (fotograf-amater). Z Websters dict.; resolution: a measure of sharpness of an image or of the fineness with which a device (as a video display), printer, or scanner can produce or record such an image usually expressed as the total number or density of pixels in the image< a resolution of 1200 dots per inch> - rate sa da prelozit aj ako pomer, miera, stupen, mnozstvo (plus 20 dalsich vyrazov) skusme pouzit definiciu rate: a quantity, amount or degree of something measured per unit of something else.
Z vášho útržku sa mi zdá, že tu ide o dve rôzne veci - počet pixlov na obrazovke je rozlíšenie, pričom "pixel rate" je niečo úplne iné. Avšak je možné, že obe veci sú nejako spojené - zrejme čím väčšie rozlíšenie, tým nižšia rýchlosť, takže preto to mohlo byť sformulované týmto spôsobom.
keby to bola frekvencia potom "These HDTV comes with amazing p.r. that increases the detail and depth of the images". Plus v textoch by sa nepisalo o pixel rate and pixel frequency ako o dvoch odlisnych pojmoch.
ide o frekvenciu, s ktorou sa vykresľujú jednotlivé body (pixely) na obrazovke. A "more pixels" teda počet pixlov naznačuje, avšak počet pixlov za sekundu (keďže ide o frekvenciu).
že kontext je dosť jasný. Viac k tomu teraz nemám. "more pixels" naznačuje na "počet pixlov", ale to "rate" má trochu pletie. Mimochodom, správna forma je "pixlov", nie "pixelov".
Explanation: Podľa kontextu sa mi zdá, že ide o ekvivalent pojmu fillrate (fill rate). Najvhodnejšie sa mi potom zdá prekladať to ako frekvencia vykresľovania obrazu alebo len frekvencia vykresľovania.
Explanation: V tomto prípade mi z kontextu vyplýva, že pri veľkej obrazovke sa počet pixlov, ktoré DVD bežne ponúka, stane, že jeden pixel je príliš veľký a tým je obraz neostrý - preto treba HD = viac pixlov. A preto si myslím, že v tomto prípade autor slovom rate nemyslel frekvenciu.
Matej Hasko Local time: 02:58 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 3
Grading comment
Ďakujem. S týmto prekladom som v mojom texte stotožnený najviac. Body som trochu zredukoval, lebo jednoducho neviem, či je to ten najsprávnejší preklad.