GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:58 Oct 19, 2015 |
English to Slovak translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Safety field notice / Gamma Counter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Slavomir BELIS Slovakia Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
barcode id label binder sešit/brožurka obsahující štítky s čárovými kódy Explanation: Naštěstí si stěžují i jinde než v Kanadě... https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfRes/res.cfm?id=137591 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barcode id label binder poriadač identifikačných štítkov s čiarovým kódom Explanation: som si skoro istý :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barcode id label binder zakladač identifikačných štítkov s čiarovým kódom Explanation: Ďalšia možnosť. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
barcode id label binder šanón na etikety s čiarovými kódmi Explanation: k prekladu "binder": zvykne sa nesprávne prekladať z češtiny ako poradač alebo poriadač Správne by malo byť "zaraďovač", "šanón" (veľmi bežne používané), "zakladač". Dala by som aj predložku "na", keďže je to v podstate obal na niečo (na spisy...). Reference: http://jazykovaporadna.sme.sk/q/922/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.