Takže, 22:53 Oct 29, 2009
aby som zhrnul, prečo som uviedol tento preklad napriek tomu, že mi najprv napadol rovnaký preklad, ako uviedol Slavo:
1. Hľadáme najlepší preklad pre tento konkrétny prípad. Čiže ako najlepšie v slovenčine vyjadriť, čím bol dotyčný človek z Mentolkinho textu. A z kontextu je zrejmé, že ide o dôstojníka v armáde, vojenského dôstojníka, armádneho dôstojníka.
2. Dal som prednosť jednoduchšiemu a prirodzenejšiemu riešeniu (konštrukcia so zhodným prívlastkom mi v tomto prípade znie jednoduchšie a prirodzenejšie).
3. Do úvahy som zobral frekvenciu výskytu výrazu v reálnom spisovnom jazyku. A uprednostnil som výraz s častejším výskytom.
Ak by som prekladal výraz "officer in the armed services" bez akéhokoľvek kontextu, tak ho zrejme preložím ako Slavo. Keďže som tento výraz prekladal v uvedenom kontexte, tak som ho preložil ako armádny dôstojník. |