This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
12:48 May 26, 2009
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Retail Additional field(s): Business/Commerce (general), Real Estate
English term or phrase:anchor store
Definition from About.com: A major retail store used to drive business to smaller retailers. These larger department stores or grocery stores are generally part of a retail chain and are the prominent business in a shopping mall.
Example sentence(s):
The presence of an anchor store can entice consumers to visit the shopping center or mall, and possible continue to shop at the smaller stores in the complex after visiting the anchor store. wiseGEEK
Conventional wisdom holds that a mall requires at least two anchor stores to be successful, and in the standard linear, bipolar mall design, one of these stores will be located at each end, so that shoppers traveling from one to the other will traverse the entire length of the mall, passing by the rest of the stores found within. everything2.com
An in-depth review of West London undertaken earlier this year identified an untapped opportunity in West London. We have therefore agreed terms to secure an anchor store at The White City Development. FashionUnited
"Anchor Store" je zároveň aj "Anchor Tenant", ale nie každý "Anchor Tenant" je/môže/musí byť "Anchor STORE" Ak sa bavíme o predajni/predajcovi, tak sú obidva termíny vzájomne zameniteľné. Najväčšie (napr. kino) však asi nebude možné nazvať "Anchor Store".
ak to vyznelo zosobnene, tak sa ospravedlňujem. Snažil som sa len držať textu a definície, a takto podporiť to, že "store" nie je "nájomca". Ešte raz:
anchor tenant - je - nejaký nájomca ale anchor store (v tomto kontexte) - je - nejaký obchod alebo maloobchodná pevádzka alebo predajňa alebo predajca alebo predajná plocha alebo niečo také, ale nie nájomca, lebo toto je úplne iné slovo. Aspoň podľa môjho názoru.
V definícii poskytnutej vyššie to nie je takto napísané. "Store" nie je "nájomca". Okrem toho, ten veľký hlavný obchod, čo sú vždy veľmi silné reťazce, a teda veľmi silní hráči, môže byť aj spolumajiteľom nákupného centra alebo podielnikom, čo môže znamenať, že nebude žiadnym nájomcom. Tak načo vnášať do prekladu niečo, čo môže, ale nemusí byť pravda?
ide o termín z oblasti realít - ide o označenie subjektu, ktorý má byť najdôležitejší v rámci obsadenia predajnej plochy ktorý by bol "ťahákom" pre zákazníkov nákupného centra teda je logické že pôjde zároveň aj najvcäčšieho nájomcu. Kľúčový predajca nemusí byť nutne najväčším nájomcom.
KSSJ sa pravidelne aktualizuje o nové slová, ktoré sa stávajú súčasťou SJ, keďže, áno, každý jazyk sa vyvíja, ale nejaká koordinácia musí byť. Teda koordinácia SAV v zmysle toho, aby sa do jazyka nedostávali nové/cudzie slová, ktoré nie sú potrebné, lebo v SJ máme ich ekvivalenty, ale len také nové slová/názvy, ktorých ekvivalenty v SJ nemáme.
Môj názor je, že "store" by sme nemali preložiť ako "nájomca". Ako vždy, nepresadzujem doslovný preklad, pri lokalizácii sa berú do úvahy rôzne aspekty, ale myslím si, že pri takýchto nových alebo novších termínoch treba vychádzať zo zdroja - a prekladáme - store - a store nie je nájomca - a preto mám tento názor.
anchor store, draw tenant, anchor tenant, key tena
11:43 Jun 25, 2009
In retail an anchor store, draw tenant, anchor tenant, or key tenant, is one of the larger stores in a shopping mall, usually a department store or a major retail chain.
Teraz celkom nerozumiem, pretože v tomto prípade nebola reč o spisovnosti, súlade s kodifikačnými príručkami a podobne. Slovné spojenie, ktoré ste navrhli, je z tohto hľadiska v poriadku, nijako som to nespochybňoval. Rovnako je to presný preklad uvedeného anglického slovného spojenia. Len je k nemu v príslušnom kontexte ťažké nájsť príklady použitia z reálneho jazyka. Otázka teda znie tak, čo je cieľom projektu GBK na tejto stránke. Hľadať nové slová alebo slovné spojenia, pokiaľ v cieľovom jazyku ešte neexistujú? Alebo hľadať ekvivalenty používané v reálnom jazyku a uviesť príklady ich použitia?
Rad Graban (X)
United Kingdom
Vývoj jazyka
22:04 Jun 4, 2009
Ak by sa prekladatelia nepokúšali o nové slová/slovné spojenia a stále používali KSSJ, aby to bolo podľa kodifikačnej príručky, slovenčina by asi skončila vývojovo veľmi zle.
Nehľadal som existujúce preklady niekde v tlači alebo na webe (podľa mňa ani neexistujú). Chcel som nájsť ekvivalent, ktorý sa skutočne používa v slovenských reáliách a je možné uviesť relevantné príklady použitia tohto ekvivalentu v danom kontexte z reálneho jazyka (v písanej podobe). Splniť túto podmienku pri termíne "kľúčová predajňa" je pomerne problematické (snahe nájsť čo najpresnejší preklad rozumiem, ale o to mi v tomto prípade nešlo). Využiť pri hľadaní spomínaného ekvivalentu veľmi úzky vzťah medzi významom pojmov "anchor store" a "anchor tenant" nepovažujem za neadekvátne. Zaujímavý je napríklad tento zdroj: http://www.allbusiness.com/retail/retailers-book-music-hobby...
Rad Graban (X)
United Kingdom
Nie som si tým istý...
20:21 Jun 3, 2009
...Zo všetkých uvedených príkladov mám pocit, že pisateľ používal/prekladal pojem "Anchor Tenant". Zároveň, nie každý výraz, ktorý sa objaví niekde v tlači alebo na webe je "už" správnym/zaužívaným/oficiálnym prekladom. Napríklad najväčšie 'bludy', pokiaľ ide o 'oficiálne' preklady, ktoré som zatiaľ videl, pochádzajú z dielne Centrálnej prekladateľskej jednotky Úradu vlády SR a na druhom mieste sú preklady oficiálnych stránok EU v slovenčine.
Vhodnejší príklad sa asi ani nájsť nedá, lebo pre výraz "anchor store" úplne výstižný a pritom v danom kontexte v reálnom jazyku používaný ekvivalent neexistuje. Ak je úlohou takýto ekvivalent objaviť, tak je výraz "kľúčová predajňa" dobrý. Ak je úlohou nájsť už reálne používaný termín, ktorý sa významu výrazu "anchor store" čo najviac približuje a pre ktorý sa dá citovať niekoľko príkladov, tak "kľúčová predajňa" nie je to pravé. Ja som sa pokúsil o to druhé.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Možno nie najvhodnejší príklad, ale...
20:16 Jun 2, 2009
...vymenované "kľúčove predajne" bývavajú v nákupných centrách "anchor stores". "Hlavný nájomca" mi pripadá skôr ako niečo s najväčšou prenajatou plochou a nie "RETAIL STORE", ktorý prilakáva najviac zákazníkov. Ak by bolo najväčšou plochou podzemné parkovisko, bola by firma, ktorá si ho prenajíma a prevádzkuje takisto "anchor store"? Pozri definíciu vyššie. V každom prípade je to iba môj názor.
V danom príklade sa nejedná o kľúčové predajne v zmysle, že sú kľúčové v nejakom nákupnom centre alebo z pohľadu nákupného centra. Práve vzťah medzi predajňou a nákupným centrom je myslím pri pojme "anchor store" podstatný.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Napr.:
18:55 Jun 2, 2009
Example:"Zmeny významne ovplyvnilo rozhodnutie kľúčových predajní presunúť vajíčka z voľných chovov na lepšie pozície v regáloch. Prepočty v období po tejto zmene vykazujú prudký nárast tržby za free range vajíčka o 25% až 31%." Web: http://www.biospotrebitel.sk/clanok/641-volny-chov-nosnic-pr...
Ide o to, aký prístup pri hľadaní slovenského ekvivalentu zvolíme. Ak hľadáme slovné spojenie, ktoré má oporu v slovenskom kultúrnom prostredí a v príslušnom kontexte sa aj skutočne používa v reálnom jazyku (a myslím, že o to v tomto projekte GBK ide), potom podľa mňa výraz "kľúčová predajňa" neobstojí. Pokúste sa prosím uviesť príklad (a príslušný zdroj), kde bude výraz "kľúčová predajňa" vystupovať ako ekvivalent výrazu "anchor store". V tomto zmysle sa mi lepší výraz ako "hlavný nájomca" (podľa Synonymického slovníka slovenčiny sú slová "hlavný" a "kľúčový" synonymá) nájsť nepodarilo.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Disagree since...
15:43 Jun 2, 2009
...it is obvious from the examples in both entries that "hlavný nájomca" or "kľúčový nájomca" don't neccessarily have to be "retail stores". I would suggest "kľúčová predajňa".
Automatic update in 00:
Translations offered
2 days 26 mins confidence:
hlavný nájomca v nákupnom centre
Definition from own experience or research: Veľký (najväčší) a dôležitý (najdôležitejší) predajca alebo prevádzkovateľ služieb v nákupnom centre.
Example sentence(s):
Trojpodlažná nákupná galéria zahŕňa piatich hlavných nájomcov: hypermarket medzinárodného reťazca XXX, módnu značku XXX, predajcu elektrotechniky XXX, multiplexové kino XXX a prevádzkovateľa rodinno-zábavného centra XXX. - ETREND
Hypermarket XXX je hlavným nájomcom v zrekonštruovanom lokálnom nákupnom stredisku XXX na Dudvážskej ulici v Podunajských Biskupiciach. - SKREALITY
Martin Bulla Slovakia Local time: 08:25 Native speaker of: Slovak