GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Dec 2, 2013 |
English to Slovak translations [PRO] Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime / zbrane | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michal Zugec Slovakia Local time: 17:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | lodné delo typu saker |
| ||
1 | saker |
|
lodné delo typu saker Explanation: Ja by som to neprekladal, lebo po preklade by to nepochopil ani odborník. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
saker Explanation: Děla menších kalibrů byla nazývána podle dravých ptáků – saker = raroh velký, pták z čeledi sokolovitých; falcon (falkon) = sokol; nebo falconet (falkonet) = sokolík, pták z rodu sokolovitých. Název minion pochází z francouzského výrazu pro něco malého, tj. malé dělo. V češtině se k označení těchto typů lodních děl ponechávají většinou původní názvy, některé jen „počeštěné“ podle výslovnosti – kanón, kulverin, falkon nebo falkonet. České názvy polních děl jako kartoun, půlkartoun, čtvrtnice, sokolnice, sokolík, švihovka apod. se vzhledem k některým odlišnostem k označování lodních děl nepoužívají. Reference: http://www.modelforum.cz/viewtopic.php?f=183&t=46754 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.