08:23 Nov 28, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Anthropology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Greuel United States Local time: 05:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | los que reducen su trabajo/su actividad laboral. |
| ||
5 | Los “moderados” |
| ||
4 | downshifters |
|
los que reducen su trabajo/su actividad laboral. Explanation: Me temo que no hay un equivalente de una sola palabra en español. Me imagino que ya sabrás que se trata de esas personas que dejan un trabajo estresante por otro más tranquilo. No se trata en este contexto de reducir la jornada laboral, sino de aquellos que cambian el trabajo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Los “moderados” Explanation: El texto indica que optan por reducir su ingreso para luego moderar su estilo de vida. Creo que “moderados” se entenderá bien seguido de los “Strong simplifiers” y de los radicales “holistic simplifiers”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
downshifters Explanation: Otra opción sería dejar el término en inglés y ponerlo en cursiva, dado que es un término especializado de Etzioni, y la oración explica lo que quiere decir. Aquí hay un artículo en español en el que "voluntary simplicity" se ha dejado tal cual: http://www.fes-web.org/revista/archivos/res04/02.pdf Otro ejemplo de términos sociológicos que normalmente no se traducen son Gemeinschaft y Gesellschaft: http://en.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_and_Gesellschaft Suerte :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.