Marrying up

Spanish translation: matrimonio por conveniencia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Marrying up
Spanish translation:matrimonio por conveniencia
Entered by: Penélope Herrera

13:59 Sep 7, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology / Matriarchal Studies
English term or phrase: Marrying up
Un cálido saludo a tod@s:

Este segmento hace parte del glosario de un libro sobre el matriarcado. En este específico punto se define la "hipergamia", en las culturas orientales. Algo leí sobre matrimonio morganático pero no sé si se aplique al caso de dichas culturas, sin olvidar que no es para nada coloquial. Otra opción sería dejar el término en inglés.

Aquí les va el cotexto:

In the patriarchal caste system of Hindu India, hypergamy, or “marrying up,” characterizes the popular custom in which the middle castes marry their daughters up out of their own castes into higher castes.

Muchas gracias por su colaboración,
Penélope
Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 10:12
matrimonio por conveniencia
Explanation:
una traducción aproximada
Selected response from:

MarinaM
Argentina
Local time: 06:12
Grading comment
Creo que se ajusta bien al contexto, luego de corroborarlo con otras fuentes: también se utiliza en español la expresión "matrimonio por conveniencia" para referirse a la práctica de casar a la hija no sólo por dinero sino por estatus. Saludos y mil gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ver explicación
Cecilia Gowar
3 +1coloquialmente llamado "marrying up" en inglés...
Isabel Vilalta
3 +1matrimonio por conveniencia
MarinaM
3 +1ascenso social por matrimonio
Abaz
3boda superior / boda ascendente / boda en ascenso
Pablo Marrero
4 -1ascensión por matrimonio
Almudena Ballester


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marrying up
boda superior / boda ascendente / boda en ascenso


Explanation:
Yo creo que el termino en español para este caso es "Braguetazo", pero se que suena horrible. Opte por la definicion que ves arriba, la cual con un poco de explicacion se entiende. Igual en la fuente en Ingles tienen que explicarlo para que los lectores entiendan.

Pablo Marrero
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marrying up
coloquialmente llamado "marrying up" en inglés...


Explanation:
No parece existir ningún término coloquial en español con el mismo significado que "hipergamia", por lo que yo optaría por dejar el término en inglés, igual que hace la Wikipedia. :-)




    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Hipergamia
Isabel Vilalta
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
57 mins
  -> ¡Gracias, Christine!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
marrying up
ascensión por matrimonio


Explanation:
Otra posibilidad de traducirlo, con la ventaja de que lo explica.

Almudena Ballester
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: No lo explica, todo lo contrario, ascención a qué .... Saludos.
10 hrs
  -> Ascenso social, por supuesto. Ya veo que alguien aprovechó mi respuesta. Por cierto, "ascención" está ortográficamente mal escrito. Saludos.

neutral  Abaz: Aunque "ascensión" se parezca a "ascenso", creo que hay un matiz de diferencia que es lo que me decidió a proponer "ascenso social" en vez de dar un "agree" a tu propuesta.
1 day 19 hrs
  -> Bien, es tu opción. Cada uno sabe. Sin problemas.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marrying up
ver explicación


Explanation:
Es cierto que no tenemos un término en español. Pero considerando que en el párrafo primero se menciona la hipergamia y luego se explica de qué se trata (casarse con alguien de su propia casta o de una superior), yo eliminaría la expresión coloquial, ya que como hemos dicho, carece de equivalente.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Apreciada colega: Muchas gracias por tu respuesta; la escogería si estuviese en mis manos poder "curar" ciertas tautologías de las que este texto adolece, pero es una de las condiciones no omitir nada así esté repetido 10 veces. Un cordial saludo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: De acuerdo. Si no fuera porque lo definen a continuación, se traduciría lo que quiere decir "casarse con alguien de una casta superior", pero no hay necesidad. El unico equivalente es el "braguetazo" (hombre pobre con mujer rica) a veces se usa para todo.
2 hrs
  -> ¡Gracias Teju!

agree  Rosa Paredes: No hay necesidad de incluir el término, no aporta al texto.
10 hrs
  -> ¡Gracias Rosa! Yo lo incluiría si existiera en castellano, pero no vale la pena reemplazarlo con la explicación, que sería la única opción aquí, cuando ésta ya está dada más adelante en el texto. ¡Saludos!

agree  eski: Concur with my peers on this one: Saludos! eski
1 day 1 hr
  -> ¡Gracias Eski! ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marrying up
matrimonio por conveniencia


Explanation:
una traducción aproximada

MarinaM
Argentina
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Creo que se ajusta bien al contexto, luego de corroborarlo con otras fuentes: también se utiliza en español la expresión "matrimonio por conveniencia" para referirse a la práctica de casar a la hija no sólo por dinero sino por estatus. Saludos y mil gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rosa Paredes: un matrimonio por conveniencia tiene que ver más con dinero que con clase social.
7 hrs

agree  María Diehn: Creo que a pesar de la connotación adicional relacionada con problemas de inmigración, la traducción que usted propone es acertada.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marrying up
ascenso social por matrimonio


Explanation:
Tal vez te convenga una breve explicación así, si no hay una opción adecuada más consisa.

www.slideshare.net/guestd06d92/edad-moderna-477730
Los estamentos eran en principio cerrados, pero luego se produjo el ascenso social por matrimonio, compra de títulos, prosperidad económica.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-09-07 20:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: ... más concisa.

Abaz
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Jeronimo
0 min
  -> Gracias, Susana. :0)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search