number of keys/stories

Spanish translation: número de habitaciones/pisos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:number of keys/stories
Spanish translation:número de habitaciones/pisos
Entered by: Charles Davis

18:09 Jul 20, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Science - Architecture / number of keys/stories
English term or phrase: number of keys/stories
Hola,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “number of keys/stories”, relacionada con un contrato de franquicia hotelera. Muchas gracias:

“For development of a prototype project, the following documents must be attached to this application:

(a) The location of building footprint with height; number of keys/stories; and overall building dimensions. The layout of parking and its distribution around the building must be shown.”

Giovanni VL
Giovanni Castaneda
Peru
Local time: 09:52
número de habitaciones/pisos
Explanation:
"Number of keys", en el lenguaje del sector hotelero, quiere decir el número de habitaciones; no se trata literalmente del número de llaves.

"Keys: The number of guest rooms in a hotel (measured by the number of keys). See also Bays
Bays: Often the number of guest rooms in a hotel, but this differs from Keys because a suite with a bedroom and sitting room is counted as one key but two bays"
http://www.cms-cmck.com/Hubbard.FileSystem/files/Publication...

En español, se encuentra a veces este mismo uso de "número de llaves", o "número de llaves hoteleras", para referirse al número de habitaciones, pero es poco frecuente, y cuando ocurre es seguramente un calco del inglés. No parece ser un uso generalizado en el sector, como en inglés, y por tanto se prestaría a malentendidos, sobre todo por el número de llaves se emplea en español como sistema de clasificación de aparthoteles (de una a cuatro llaves), como las estrellas para los hoteles.

Así pues, recomendaría "número de habitaciones".

Para "stories" (ortografía alternativa, e incorrecta en opinión de algunos, de "storeys"), me parece que pondría "pisos", aunque "niveles" se emplea también en este sentido.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:52
Grading comment
Gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1número de habitaciones/pisos
Charles Davis
4cantidad de llaves/pisos
SilviaInt


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cantidad de llaves/pisos


Explanation:
Mi lectura

SilviaInt
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
número de habitaciones/pisos


Explanation:
"Number of keys", en el lenguaje del sector hotelero, quiere decir el número de habitaciones; no se trata literalmente del número de llaves.

"Keys: The number of guest rooms in a hotel (measured by the number of keys). See also Bays
Bays: Often the number of guest rooms in a hotel, but this differs from Keys because a suite with a bedroom and sitting room is counted as one key but two bays"
http://www.cms-cmck.com/Hubbard.FileSystem/files/Publication...

En español, se encuentra a veces este mismo uso de "número de llaves", o "número de llaves hoteleras", para referirse al número de habitaciones, pero es poco frecuente, y cuando ocurre es seguramente un calco del inglés. No parece ser un uso generalizado en el sector, como en inglés, y por tanto se prestaría a malentendidos, sobre todo por el número de llaves se emplea en español como sistema de clasificación de aparthoteles (de una a cuatro llaves), como las estrellas para los hoteles.

Así pues, recomendaría "número de habitaciones".

Para "stories" (ortografía alternativa, e incorrecta en opinión de algunos, de "storeys"), me parece que pondría "pisos", aunque "niveles" se emplea también en este sentido.

Charles Davis
Spain
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: ¡Saludos también para ti Charles! :)
20 mins
  -> ¡Hola, Claudia! Muchas gracias, y saludos cordiales.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search