03:48 Nov 27, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Louvers/Ventilation systems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: fruproz Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vierteaguas |
|
vierteaguas Explanation: Hola. En mi opinión, si se trata de algo como lo del enlace que adjunto, lo correcto es hablar de vierteaguas. Sill puede tener varias traducciones, dependiendo de elemento constructivo en cuestión (puerta, ventana, tabique). El conjunto de lamas dispone de un travesaño inferior (sill) y un vierteaguas (sill flashing) para conducir las aguas al exterior. La traducción de antepecho (término que se refiere al muro, no a la ventana) creo que lo correcto es traducirlo por "parapet" Adjunto un documento con definiciones en español de los elementos de una ventana. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2012-11-28 18:23:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No hay de qué, un saludo. Reference: http://www.c-sgroup.com/files/tech-center/louver/performance... Reference: http://www.infomadera.net/uploads/productos/informacion_gene... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.