sill flashing

Spanish translation: vierteaguas

03:48 Nov 27, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Louvers/Ventilation systems
English term or phrase: sill flashing
Queridos colegas,

Tengo dudas sobre la mejor manera de traducir "sill flashing". Se trata de una rejilla de ventilación (también se las conoce como louvers) Este es el contexto:

1) Louvers have 4″ (101.6 mm) high by full depth ***sill flashing*** formed from minimum 0.050″ (1.27 mm) thick aluminum.
2) **Sill flashing** has welded side panels.

He encontrado opciones como: "tapajuntas de antepecho" o "junta de borde", pero me gustaría saber su opinión.
Muchas gracias!
Yolanda Isabel Gordillo
United States
Local time: 01:37
Spanish translation:vierteaguas
Explanation:
Hola. En mi opinión, si se trata de algo como lo del enlace que adjunto, lo correcto es hablar de vierteaguas. Sill puede tener varias traducciones, dependiendo de elemento constructivo en cuestión (puerta, ventana, tabique).

El conjunto de lamas dispone de un travesaño inferior (sill) y un vierteaguas (sill flashing) para conducir las aguas al exterior.

La traducción de antepecho (término que se refiere al muro, no a la ventana) creo que lo correcto es traducirlo por "parapet"

Adjunto un documento con definiciones en español de los elementos de una ventana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-11-28 18:23:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, un saludo.
Selected response from:

fruproz
Local time: 06:37
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vierteaguas
fruproz


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vierteaguas


Explanation:
Hola. En mi opinión, si se trata de algo como lo del enlace que adjunto, lo correcto es hablar de vierteaguas. Sill puede tener varias traducciones, dependiendo de elemento constructivo en cuestión (puerta, ventana, tabique).

El conjunto de lamas dispone de un travesaño inferior (sill) y un vierteaguas (sill flashing) para conducir las aguas al exterior.

La traducción de antepecho (término que se refiere al muro, no a la ventana) creo que lo correcto es traducirlo por "parapet"

Adjunto un documento con definiciones en español de los elementos de una ventana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-11-28 18:23:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, un saludo.


    Reference: http://www.c-sgroup.com/files/tech-center/louver/performance...
    Reference: http://www.infomadera.net/uploads/productos/informacion_gene...
fruproz
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search