GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:53 Nov 30, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 17:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | se asemejará a una urbanización |
| ||
3 | se tendrá la sensación / impresión de estar en un campus universitario |
|
se asemejará a una urbanización Explanation: No es muy literal, pero creo que transmite la idea. 5. a large, usually suburban, landscaped business or industrial site. Reference: http://dictionary.reference.com/browse/campus?s=t |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se tendrá la sensación / impresión de estar en un campus universitario Explanation: Solo una idea que se me ha ocurrido, dando un poco la vuelta a la frase ("En estas instalaciones se tendrá la sensación..."). En inglés, "campus" no se refiere solo a un recinto universitario, sino también a un complejo médico o a la sede de una empresa, de las que tienen en Estados Unidos que son como complejos, normalmente fuera de la ciudad. Pero yo sospecho que lo que se quiere comunicar aquí es el ambiente del recinto, y que las connotaciones muy positivas del campus universitario (tranquilo, civilizado, culto, amplio, con espacios verdes) son las que vienen al caso. Ahora bien, si hay que utilizar "sensación" para "feeling of density", podría utilizarse "impresión" aquí. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.