effortlessly fabulous

Spanish translation: naturalmente fabulosos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:effortlessly fabulous
Spanish translation:naturalmente fabulosos
Entered by: EirTranslations

04:51 Mar 1, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: effortlessly fabulous
For a real estate and interior design company, please see below thanks

Passionate about furniture, the arts, the crafts and good design in general, it is xxx’s role to source and purchase the furnishings that help to make yoo interiors so effortlessly fabulous, flexible and unique.
EirTranslations
Ireland
Local time: 09:04
naturalmente fabulosos
Explanation:
Hello, Beatriz.
I found an interesting translation of effortless online which I think may do here.
I also found two sentences in which the corresponding adverb appears. Neither is related to architecture, but I believe their meaning is similar to that of your sentence, only the context is different.

effortless {adj.} --> natural {adj. m}
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/effortlessly

Example sentences:
«...este vestido slip a croché es naturalmente fabuloso gracias al tejido de algodón superliviano...»
http://espanol.victoriassecret.com/clothing/new-for-spring/k...

«...se llegó a crear un clímax de complicidad entre el actor y nosotros naturalmente fabuloso
http://www.atrapalo.com/entradas/la-hora-mas-golfa_e29520/#u...

I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 06:35:38 GMT)
--------------------------------------------------


This has nothing to do with your question but I do believe it's worth pointing out. When I first read your post, I noticed (and then forgot to mention it) a misplaced modifier at the beginning of the sentence. I understand that "Passionate about furniture, the arts, the crafts and good design in general" is meant to refer to a person (the xxx in your sentence, which should be the subject of the main clause but is not). The sentence is awkward the way it is because that adjectival phrase at the beginning, grammatically speaking, modifies it/role, not xxx.
Selected response from:

Translator Rose
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1naturalmente fabulosos
Translator Rose


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
naturalmente fabulosos


Explanation:
Hello, Beatriz.
I found an interesting translation of effortless online which I think may do here.
I also found two sentences in which the corresponding adverb appears. Neither is related to architecture, but I believe their meaning is similar to that of your sentence, only the context is different.

effortless {adj.} --> natural {adj. m}
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/effortlessly

Example sentences:
«...este vestido slip a croché es naturalmente fabuloso gracias al tejido de algodón superliviano...»
http://espanol.victoriassecret.com/clothing/new-for-spring/k...

«...se llegó a crear un clímax de complicidad entre el actor y nosotros naturalmente fabuloso
http://www.atrapalo.com/entradas/la-hora-mas-golfa_e29520/#u...

I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 06:35:38 GMT)
--------------------------------------------------


This has nothing to do with your question but I do believe it's worth pointing out. When I first read your post, I noticed (and then forgot to mention it) a misplaced modifier at the beginning of the sentence. I understand that "Passionate about furniture, the arts, the crafts and good design in general" is meant to refer to a person (the xxx in your sentence, which should be the subject of the main clause but is not). The sentence is awkward the way it is because that adjectival phrase at the beginning, grammatically speaking, modifies it/role, not xxx.


Translator Rose
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pacheco
6 hrs
  -> Thank you, Sara. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search