16:03 Apr 25, 2013
Jesús, no por burlarte de mi vas a mejorar la calidad de tu propuesta. No he sentado cátedra, solo disentí contigo con respeto en mi disagree y, en mi comentario, expliqué los motivos.
El autor es claro: le está agradeciendo a alguien por hacer algo ("te agradezco por tu ayuda"), no está agradeciendo un regalo ("agradezco el cheque que me enviaste") o un don divino ("agradezco la paz del verano"). Lo que si es importado del inglés es la falta del "por": "I want to thank your help", que si bien creo que en inglés también es incorrecto, es lo usual.
Me parece correcto, como planteas, proponer una traducción libre. De hecho, es lo que el consultante desea, que aportemos distintas ideas, y la discusión que le ayude a tomar una decisión. Así que tampoco debe ser malo que alguien pueda disentir con las opiniones de otro, mientras se haga con respeto.
Es lo que hice. |