Grasscrete

Spanish translation: Cespemento*

19:46 May 2, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Grasscrete
English term or phrase: Grasscrete
Hola!

Quisiera saber si existe alguna traducción para "grasscrete" o de deja en inglés, es esto:

Grasscrete - cellular grassed paving in concrete or plastic
grasscrete - a range of cellular grassed paving systems in concrete or plastic. ... or plastic including the world renowned grasscrete system ..
Azul Benito
Argentina
Local time: 20:16
Spanish translation:Cespemento*
Explanation:
Una sugerencia “creativa”. Lo mejor creo que es dejarlo sin traducir, “grasscrete”.

Para España, mejor que usar “concreto” es usar “cemento”.

De ahí que las opciones “inventivas” o “creativas” serían muy amplias: “cespedmento”, “cespento” “hierbamento” “hiermento” “cemenprado” “cemenpradera” “cemencésped” “hierbamentación”, “pradimento” “pastomento” (para Hispanoamérica)

Y aunque mi aportación aquí no es más que un apunte medio en broma, medio en serio... espero que no se me vea el pelillo de la dehesa... ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 16:16
Grading comment
Es una opción! ;) Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico.
margiediazcr
3 +1Cespemento*
JohnMcDove


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grasscrete
Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico.


Explanation:
No sé si existe el termino en una sola palabra pero podrías intentar usar una explicación como la que ofrece esta pag.... (http://www.grasscrete.com/docs/languages/ES_index.html)
Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-02 20:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estaba pensando que ya que se trata de una marca, si estás segura de que no existe aún un término en español, podrias 'crear' un termino nuevo como 'pavimentación concri-césped' por ejemplo... Pero dependeria del tipo de traducción que estés haciendo porque tendrías que explicar el término al principio de la traducción para que el lector pudiera entender a qué te refieres. Esto es un poco arriesgado pues este material no es nuevo. Tiene muchos años en el mercado y es probable que ya exista un nombre para él.

Example sentence(s):
  • Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico.
  • pavimento monolítico combinado con césped continuo y reforzado

    Reference: http://www.grasscrete.com/docs/languages/ES_index.html
    Reference: http://www.findthatdoc.com/search-12903751-hPDF/download-doc...
margiediazcr
Local time: 17:16
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grasscrete
Cespemento*


Explanation:
Una sugerencia “creativa”. Lo mejor creo que es dejarlo sin traducir, “grasscrete”.

Para España, mejor que usar “concreto” es usar “cemento”.

De ahí que las opciones “inventivas” o “creativas” serían muy amplias: “cespedmento”, “cespento” “hierbamento” “hiermento” “cemenprado” “cemenpradera” “cemencésped” “hierbamentación”, “pradimento” “pastomento” (para Hispanoamérica)

Y aunque mi aportación aquí no es más que un apunte medio en broma, medio en serio... espero que no se me vea el pelillo de la dehesa... ;-)


JohnMcDove
United States
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Es una opción! ;) Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto Ruiz Pérez: Me gusta la idea de acuñar términos si el encargo lo permite.
3 days 11 hrs
  -> Gracias, Alberto. Sin duda, yo también creo que es más divertido, creativo y jovial... Y aunque la econo-tuya no esté como para gastar bromas, a nadie le amarga un dulce. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search