19:46 May 2, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Grasscrete | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico. |
| ||
3 +1 | Cespemento* |
|
grasscrete Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico. Explanation: No sé si existe el termino en una sola palabra pero podrías intentar usar una explicación como la que ofrece esta pag.... (http://www.grasscrete.com/docs/languages/ES_index.html) Pavimentación de césped artificial de hormigón celular y plástico. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2013-05-02 20:11:17 GMT) -------------------------------------------------- Estaba pensando que ya que se trata de una marca, si estás segura de que no existe aún un término en español, podrias 'crear' un termino nuevo como 'pavimentación concri-césped' por ejemplo... Pero dependeria del tipo de traducción que estés haciendo porque tendrías que explicar el término al principio de la traducción para que el lector pudiera entender a qué te refieres. Esto es un poco arriesgado pues este material no es nuevo. Tiene muchos años en el mercado y es probable que ya exista un nombre para él. Example sentence(s):
Reference: http://www.grasscrete.com/docs/languages/ES_index.html Reference: http://www.findthatdoc.com/search-12903751-hPDF/download-doc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grasscrete Cespemento* Explanation: Una sugerencia “creativa”. Lo mejor creo que es dejarlo sin traducir, “grasscrete”. Para España, mejor que usar “concreto” es usar “cemento”. De ahí que las opciones “inventivas” o “creativas” serían muy amplias: “cespedmento”, “cespento” “hierbamento” “hiermento” “cemenprado” “cemenpradera” “cemencésped” “hierbamentación”, “pradimento” “pastomento” (para Hispanoamérica) Y aunque mi aportación aquí no es más que un apunte medio en broma, medio en serio... espero que no se me vea el pelillo de la dehesa... ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.