Cityness

Spanish translation: ciudadez

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cityness
Spanish translation:ciudadez
Entered by: Charles Davis

22:18 Oct 1, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Architecture
English term or phrase: Cityness
The word appears in an urban planning lecture. I believe this is a term coined by the author herself to refer to an aspect of city planning which is complimentary to urbanism (the traits of what makes up a city). I haven´t found a source document which translates this word, so I assume it calls for getting creative. I would certainly rule out ciudadanía (it already has a specific meaning). Any ideas?

"Urbanity might well take on different shapes in other cultures. Perhaps we need a new word as a way of opening ourselves to other possibilities. Cityness is one way of opening up the category and allowing for more variability in what constitutes urbanity"

Thank you!
Juan Bula
Colombia
Local time: 23:09
ciudadez
Explanation:
Supongo que vas a traducir la frase anterior: "Tal vez necesitemos palabra nueva [...]". Entonces, no va a tener ningún sentido si se utiliza a continuación un término existente o una explicación. No solo es legítimo, sino necesario, inventar una palabra.

Acabo de traducir un texto sobre arte, en el que se refería el autor a la cualidad de ser cosa: "thingness". En este caso, existe una solución: "cosedad", término acuñado por algún crítico o filósofo (posiblemente por un traductor de Heidegger), y suficientemente establecido en ese ámbito. Aplicando la morfología del español, tenemos una serie de sufijos que se emplean habitualmente para denotar cualidades, como en este caso la de ser ciudad. Una es "-dad" (-edad, -idad). Pero "ciudadidad" sí que no funciona. Otras son "-umbre", "-ía", pero tampoco suena nada bien "ciudadumbre", y "ciudadía" podría confundirse con "ciudadanía". Yo creo que "-ez" (como en honradez, pesadez, etc., etc.) sería una opción aceptable.

Así que me atrevería a acuñar la palabra "ciudadez". Yo creo que en este contexto cualquier lector (a) entenderá qué debe significar, por analogía con otros sustantivos que terminan en -ez, y (b) apreciará que es un término completamente nuevo, que es precisamente lo que dice y quiere la autora.

He considerado también opciones con urban-, pero los candidatos más evidentes ya existen. "Urbanía" significa "urbanidad"; "urbanismo" es otra cosa; "urbanez" y "urbanidumbre" me suenan muy raros.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:09
Grading comment
También la había considerado pero tenía dudas acerca de la morfología. Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ciudadez
Charles Davis
4espacios urbanizados que no son estrictamente una ciudad
nahuelhuapi
3 +1ciudadanidad
Susana E. Cano Méndez
2identidad urbana
Christine Walsh


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cityness
espacios urbanizados que no son estrictamente una ciudad


Explanation:
En una verdadera ciudad hay muchos
espacios urbanizados que no son
estrictamente ciudad. Una palabra que me
gusta y lo describe bien es “cityness”. La
ciudad es un conjunto de complejos sistemas
fi siológicos. Nadie que esté en planifi cándola
sabe exactamente que es lo que puede a
pasar; es imposible crear un modelo de
retroalimentación, de las consecuencias o
las interacciones que obtienes en la ciudad.
Cuando las ciudades globales se reposicionan
deben construir una nueva plataforma que
es una intrusión territorial mucho mas amplia
que el antiguo distrito de negocios.
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Gracias! Esa es precisamente la esencia del término, aunque debido al formato del texto fue necesario utilizar una sola palabra (creativamente) para la traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cityness
identidad urbana


Explanation:
Lo único que se me ocurre...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-02 00:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

"This weblog is called Cityness and ever since I started it, people have been asking me what means and why I selected this name. I first came across the concept in an article by Geoff Vigar, Stephen Graham and Patsy Healey, entitled ‘In Search of the City in Spatial Strategies: Past Legacies, Future Imaginings’ (in Urban Studies, vol. 42, no. 8). The article discusses how urban citizens give meaning to the city they live in and how this creation of meaning alters the way the city is represented. The city as such is just a collection of bricks, concrete, steel and so. It is the way people perceive that collection of building materials that matters in how cities are presented to the outside world."

http://cityness.wordpress.com/2010/10/

Quizás hasta podría ser "imaginario urbano"

Christine Walsh
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Gracias! De nuevo, me vi obligado a utilizar una sola palabra por el formato del texto, aún así imaginario urbano explica el término con mucha precisión.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cityness
ciudadez


Explanation:
Supongo que vas a traducir la frase anterior: "Tal vez necesitemos palabra nueva [...]". Entonces, no va a tener ningún sentido si se utiliza a continuación un término existente o una explicación. No solo es legítimo, sino necesario, inventar una palabra.

Acabo de traducir un texto sobre arte, en el que se refería el autor a la cualidad de ser cosa: "thingness". En este caso, existe una solución: "cosedad", término acuñado por algún crítico o filósofo (posiblemente por un traductor de Heidegger), y suficientemente establecido en ese ámbito. Aplicando la morfología del español, tenemos una serie de sufijos que se emplean habitualmente para denotar cualidades, como en este caso la de ser ciudad. Una es "-dad" (-edad, -idad). Pero "ciudadidad" sí que no funciona. Otras son "-umbre", "-ía", pero tampoco suena nada bien "ciudadumbre", y "ciudadía" podría confundirse con "ciudadanía". Yo creo que "-ez" (como en honradez, pesadez, etc., etc.) sería una opción aceptable.

Así que me atrevería a acuñar la palabra "ciudadez". Yo creo que en este contexto cualquier lector (a) entenderá qué debe significar, por analogía con otros sustantivos que terminan en -ez, y (b) apreciará que es un término completamente nuevo, que es precisamente lo que dice y quiere la autora.

He considerado también opciones con urban-, pero los candidatos más evidentes ya existen. "Urbanía" significa "urbanidad"; "urbanismo" es otra cosa; "urbanez" y "urbanidumbre" me suenan muy raros.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Grading comment
También la había considerado pero tenía dudas acerca de la morfología. Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: Sí, a mi se me ocurrió la misma palabreja esta mañana cuando vi la pregunta, pero me abstuve de sugerirla. Despues de leer tu argumento a favor, me parece plausible.
8 hrs
  -> Gracias, George. Sinceramente, si la autora se permite el lujo, no veo por qué no podemos hacer lo mismo. Normalmente soy reacio, pero aquí se insiste en el hecho de inventar una palabra nueva.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cityness
ciudadanidad


Explanation:
"The term cityness suggests the possibility that there are kinds of urbanity that do not fit into the definition developed in the West. So cityness, in a way, could be described as an instrument to capture something that otherwise might easily get lost: types of urbanity that are non-Western or that are novel and depart from traditional notions in the West." (Saskia Sassen)

See also the link for a broader definition.

I propose "ciudadanidad" from "ciudadano", people who make cities work.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-10-02 11:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dejar "cityness" también es una posibilidad no desdeñable.


    Reference: http://cityness.wordpress.com/2010/10/23/what-is-cityness-an...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 06:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: para mí, dejarlo como cityness... // De acuerdo con NdT, traducir este término en concreto puede ser quizá un poco "risqué"
45 mins
  -> Gracias, Pablo, quizás con NdT de alguna fuente.

neutral  Charles Davis: Hola, Susana. A mí un derivado de "ciudadano" no me parece tan adecuado, ya que "cityness", tanto aquí como en tu referencia, se refiere a una propiedad de las propias ciudades, no de los ciudadanos (que tampoco se limitan a los habitantes de ciudades).
3 hrs
  -> Sí, ese reparo tuve yo, pero, bueno, por aportar ideas. Gracias, charles :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search