19:07 Oct 15, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Astronomy & Space / Satélite | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alistair Ian Spearing Ortiz Spain Local time: 04:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | por posición |
| ||
3 | según posiciones/coordenadas predeterminadas |
| ||
3 | por silogismos |
|
según posiciones/coordenadas predeterminadas Explanation: No le veo mucho sentido al uso de "propositionally" en inglés, pero si me tuviera que mojar diría que alguien ha querido mezclar el prefijo "pre-" y "position" y le ha salido una palabreja rara. En cualquier caso, por el contexto tiene sentido pensar que el CubeSat en cuestión puede almacenar las coordenadas de los objetos y buscarlos por sí solo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
por silogismos Explanation: Definición del DRAE para "silogismo": Argumento que consta de tres proposiciones, la última de las cuales se deduce necesariamente de las otras dos. Debo reconocer que he llegado a esto por la nota de Google translator que aparece en Wordreference. Es más bien un término empleado en lógica y filosofía. No estoy muy segura de que esta traducción sea correcta. Reference: http://definicion.dictionarist.com/ingles-espanol/propositio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por posición Explanation: creo que es un error humano o del corrector ortográfico y debería ser "positionally" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.