Packaging Components

Spanish translation: componentes necesarios para la encapsidación/el empaquetamiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Packaging Components
Spanish translation:componentes necesarios para la encapsidación/el empaquetamiento
Entered by: Mónica Algazi

17:10 Aug 7, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: Packaging Components
Lentiviral transfer vector DNA was mixed with the three packaging components of VSVg, gag/pol and rev in combination with a reagent to transfect them together into T cells.

Thank you in advance for your help!
Lorena EV.
Colombia
Local time: 22:31
componentes del empaquetamiento
Explanation:
También se ve "packaging".
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 00:31
Grading comment
Muchas gracias. Si bien es cierto que el término "encapsidación", el calco "empaquetamiento" se usa muy frecuentemente. Elegí esta respuesta aunque ambas me parecen acertadas. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5componentes necesarios para la encapsidación
M. C. Filgueira
3 +1componentes del empaquetamiento
Mónica Algazi
3componentes basicas
jude dabo


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
packaging components
componentes del empaquetamiento


Explanation:
También se ve "packaging".

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias. Si bien es cierto que el término "encapsidación", el calco "empaquetamiento" se usa muy frecuentemente. Elegí esta respuesta aunque ambas me parecen acertadas. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby
17 hrs
  -> Thanks, Neil. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
packaging components
componentes basicas


Explanation:
three basic /principal chemical componentes:gag/pol/rev

jude dabo
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
packaging components
componentes necesarios para la encapsidación


Explanation:
En vez de "componentes" se puede utilizar un término más específico, como "secuencias" o incluso "genes".

Mirá, por ejemplo, el apartado 'RNA–protein interactions involved in genome recognition' de este artículo:

http://jgv.sgmjournals.org/content/journal/jgv/10.1099/0022-...

o el uso indistinto de estos dos términos en el capítulo 21 de este libro:

https://books.google.fr/books?id=o0jOBQAAQBAJ&pg=PA312&lpg=P...

o en este otro:

https://books.google.fr/books?id=3e_6qUhLzN0C&pg=PA4&lpg=PA4...

o en los resúmenes de estos artículos:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24998349
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25514469
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8985344

En el lenguaje de la virología el verbo to package se traduce por "encapsidar(se)". Mirá, por ejemplo, el Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular publicado el año pasado en la revista electrónica Panace@:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tradyterm_S...

Por último, en el apartado 1.9 de esta tesina se refieren, precisamente, a los vectores lentivíricos (o lentivirales):

http://zaguan.unizar.es/record/11455/files/TAZ-TFM-2013-479....

Cabe señalar que el autor de esta tesina utilizó en la explicación el término "encapsidación", pero al traducir la leyenda de la figura 6 (tomada de este original en inglés: http://www.addgene.org/viral-vectors/lentivirus/lenti-guide/... ) empleó el calco innecesario "empaquetamiento". Por presión del inglés, este calco es cada vez más frecuente en este contexto.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2015-08-12 11:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Que "empaquetamiento" y tantos otros barbarismos científico-técnicos innecesarios se usan, nadie lo duda, pero en este caso no me cabe la menor duda de que el término correcto (y también muy usado) es "encapsidación".

Personalmente, me parece una pena validar semejantes calcos, idependientemente de lo que uno utilice en una traducción porque lo pide el cliente.

Saludos cordiales.



M. C. Filgueira
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 548
Notes to answerer
Asker: Mil gracias. Muy acertada tu respuesta. Elegí la otra después de consultar con el cliente, pero tienes razón en lo que dices. Es un calco que infortunadamente ahora se usa mucho.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search