GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 Aug 7, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Algazi Uruguay Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | componentes necesarios para la encapsidación |
| ||
3 +1 | componentes del empaquetamiento |
| ||
3 | componentes basicas |
|
packaging components componentes del empaquetamiento Explanation: También se ve "packaging". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
packaging components componentes basicas Explanation: three basic /principal chemical componentes:gag/pol/rev |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
packaging components componentes necesarios para la encapsidación Explanation: En vez de "componentes" se puede utilizar un término más específico, como "secuencias" o incluso "genes". Mirá, por ejemplo, el apartado 'RNA–protein interactions involved in genome recognition' de este artículo: http://jgv.sgmjournals.org/content/journal/jgv/10.1099/0022-... o el uso indistinto de estos dos términos en el capítulo 21 de este libro: https://books.google.fr/books?id=o0jOBQAAQBAJ&pg=PA312&lpg=P... o en este otro: https://books.google.fr/books?id=3e_6qUhLzN0C&pg=PA4&lpg=PA4... o en los resúmenes de estos artículos: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24998349 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25514469 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8985344 En el lenguaje de la virología el verbo to package se traduce por "encapsidar(se)". Mirá, por ejemplo, el Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular publicado el año pasado en la revista electrónica Panace@: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tradyterm_S... Por último, en el apartado 1.9 de esta tesina se refieren, precisamente, a los vectores lentivíricos (o lentivirales): http://zaguan.unizar.es/record/11455/files/TAZ-TFM-2013-479.... Cabe señalar que el autor de esta tesina utilizó en la explicación el término "encapsidación", pero al traducir la leyenda de la figura 6 (tomada de este original en inglés: http://www.addgene.org/viral-vectors/lentivirus/lenti-guide/... ) empleó el calco innecesario "empaquetamiento". Por presión del inglés, este calco es cada vez más frecuente en este contexto. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 días (2015-08-12 11:39:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Que "empaquetamiento" y tantos otros barbarismos científico-técnicos innecesarios se usan, nadie lo duda, pero en este caso no me cabe la menor duda de que el término correcto (y también muy usado) es "encapsidación". Personalmente, me parece una pena validar semejantes calcos, idependientemente de lo que uno utilice en una traducción porque lo pide el cliente. Saludos cordiales. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.