to target

Spanish translation: dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana

19:25 May 17, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / organic chem
English term or phrase: to target
"target" como verbo en este caso seria "dirigirse a"?

La frase completa es:
"Figure B; 4T1 cells expressing non-silencing shRNA or shRNA targeting CAIX."

Seria "dirigidas a ACIX" o "que atacan ACIX"?

Otro ejemplo es:
"These data show the ability of sulfonamide-based CAIX inhibitors to specifically target CAIX-expressing human breast tumors."

Seria:

"Estos datos muestran la capacidad de los inhibidores de ACIX basados en sulfonamidas de dirigirse específicamente a los tumores de mama humanos que expresan ACIX."

Se entiende "dirigirse a" o seria "atacar"?
Kate Pattison
Canada
Local time: 08:44
Spanish translation:dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana
Explanation:
Atacar no me suena muy bien.
La traducción de la segunda frase me parece correcta. Para la primera usaría: ..."cuya diana es ACIX"
Saludos
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 17:44
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana
Teresa Mozo
5 +1actuar (sobre)
Sabrina Ciserchia
3apuntar a
Mónica Algazi


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apuntar a


Explanation:
Una opción

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:44
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana


Explanation:
Atacar no me suena muy bien.
La traducción de la segunda frase me parece correcta. Para la primera usaría: ..."cuya diana es ACIX"
Saludos

Teresa Mozo
Local time: 17:44
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 255
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
1 hr
  -> muchas gracias y saludos

agree  Neil Ashby: "atacar" tendrá entonaciones de destrución y a lo mejor los inhibidores solo "apagar" la expresión... a mi "dirigirse" suena bien!
3 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
actuar (sobre)


Explanation:
Me parece una opción más acertada en este contexto. Es un agente que actúa sobre un tumor.

Fuente: Libro rojo de Fernando Navarro.

Sabrina Ciserchia
Argentina
Local time: 12:44
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Cierto, también es váildo.
19 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search